Found in Translation: un poème de Katie Hale en neuf langues différentes

26.11.2019
Traduction littéraire
Colby Thomas R6 Tlrdy4 Ll0 Unsplash

Vingt-cinq étudiants de différents pays ont participé à un atelier de traduction avec l’autrice britannique Katie Hale, en résidence à Passa Porta. La séance faisait partie du cours « Theory of Literary Translation », organisé par la VUB et l’Université de Gand.

Ci-dessous vous pouvez lire le poème d’amour original de Katie Hale, suivi d’une sélection parmi les meilleures traductions des étudiants, en néerlandais, français, chinois (mandarin), italien, arabe, espagnol, bengali, turc et ikwere (Nigéria).

Katie Hale

Thaw

All through the winter she lay beside me,
cool hands mapping my body, her breath
an owl’s wing. During the long dark, we slept
curled and still as the Taiga, my heart a small mammal
dreaming, a fragile beat. Some nights as she broke
over me, I said, You are a perfect snowflake.
Some nights the sky was electric and she blazed.
Afterwards I held her delicately, loose as wood smoke.

She spoke with the soft hush of pine needles,
though already I cannot recall the words. Already
she was drifting. Through the dark, I could see
the cold mirror of the morning, when I would wake to
emptiness, a crumple of sheets, the snow
sinking back into the mountainside as water.

Publié d’abord dans Assembly Instructions (Southword Editions, Cork, 2019), reproduit avec l’autorisation de l’autrice.

TRADUCTIONS


Dooi

De hele winter lag ze naast me,
koude handen brachten mijn lichaam in kaart,
haar adem een uilenvleugel. Tijdens het lange donker sliepen we,
verstrengeld en stil als de Taiga, mijn hart een klein zoogdier
dat droomt, een broze slag. De nachten dat ze over mij heen
brak, zei ik, Je bent een perfecte sneeuwvlok.
Nachten waarin de hemel elektrisch was en zij brandde.
Daarna hield ik haar voorzichtig vast, losjes als rook.

Ze sprak met de zachte stilte van dennennaalden,
hoewel ik me de woorden al niet meer herinner. Ze begon al
weg te drijven. Door het duister kon ik
de koude spiegel van de ochtend zien, toen ik wakker werd
naast leegte, een hoopje dekens, de sneeuw
die zich als water terugtrekt in de bergkam.

Traduction: Vera Vanfleteren


La Fonte

Tout au long de l’hiver, elle se couchait à mes côtés,
ses mains fraîches parcourant la géographie de mon corps,
son souffle, une aile de hibou. Les longues nuits sombres, nous dormions,
blotties et calmes dans la Taïga, mon cœur un petit mammifère
rêveur, un battement fragile. Certaines nuits, alors qu’elle se brisait
sur moi, je disais Tu es la perfection d’un flocon de neige.
D’autres nuits, le ciel était électrique et elle irradiait.
Après, je la tenais délicatement, lâchée comme la fumée d’un feu de bois.

Elle parlait en doux murmures d’aiguilles de sapin,
mais déjà, je ne me souviens plus des mots. Déjà,
elle s’éloignait. A travers le noir, j’aperçus
le miroir froid du matin, quand au réveil il ne me resterait
qu’un vide, un tas de draps froissés, la neige
qui se retire au flanc de la montagne, de l’eau à nouveau.

Traduction : Joanna Charlat



整个冬季,她都躺在我的身畔,
我的身体透着她双手的凉意,她的呼吸
像猫头鹰的翅膀在拍动。漫漫长夜,我们入眠
缱绻,如泰加林般静谧,我的心就仿佛
睡梦中的哺乳动物那样,孱弱地跳着。时而夜里,她会向我涌来,我说,你真是一
片完美的雪花。
时而夜里,云空霹雳,她会怒火中烧。
而后,我会小心翼翼地将她环抱,那时的她已如殆尽的烟般涣散。

她会用松针般轻柔的语气说话,
哪怕内容我已无法记。她已经
如雪花飘零。跨过黑夜,我会面临清晨这冰冷的镜面,当我苏醒过来,
凝视着空虚与床单的皱褶时,
雪已化为水,沉入山腰。

Traduction: Junnan Fang

Disgelo

Per tutto l’inverno lei giaceva al mio fianco,
mani fredde tracciavano mappe sul mio corpo, il suo respiro
l’ala di un gufo. Nella lunga oscurità, dormivamo
rannicchiati e silenziosi come la Taiga, il mio cuore un piccolo mammifero
che sogna, un ritmo delicato. Certe notti, come se si infrangesse
su di me, le dicevo, Sei un perfetto fiocco di neve.
Certe notti il cielo era elettrico e lei rifulgeva.
Poi la strinsi delicatamente, scivolò come fumo.

Parlava con il dolce silenzio degli aghi dei pini,
eppure già non riesco a ricordare le parole. Di già
lei stava fluttuando. Nell’oscurità, riuscii a vedere
il freddo specchio del mattino, quando mi sarei svegliato
nel vuoto, un ammasso di lenzuola, la neve
sarebbe caduta sui lati della montagna come acqua.

Traduction: Marica Rizzo

ذوبان

تستلقي بقربي كل الشتاء
بيدين باردتين ترسم جسدي
وأنفاسها ترفرف بخفةِ جناح طير المساء
في الليل المديد نلتف بسكون كغابات التايغا
قلبي رقيقٌ كطفلٍ حالمٍ صغير
في ليالٍ... تحنو وتغمرني... جميلةٌ كندفة ثلج
وليالٍ... كسماءٍ عاصفةٍ... تتوهج
فألفَّها بلينٍ كما يلفُّ الضباب الأيكة

همساتها... لحنٌ تعزفه أوتار شجر الصنوبر
رغم أني كلماتها لا أتذكر
هي كانت للتو تتلاشى وتتبخر
ليلاً... لمست برد الصبح في بُعد الحبيب
بين شراشفي المجعدة... وحيداً بقيت
والثلج يرحل إلى الجبال... ويذوب

Traduction: Aliza Ali


Descongelación

Durante todo el invierno se estuvo acostando a mi lado,
sus frías manos recorrían el mapa de mi cuerpo, su aliento,
el ala de un búho. En la oscuridad dormíamos
entrelazados, quietos como el Taiga.
Mi corazón, con un frágil ritmo, un pequeño mamífero
soñando. Algunas noches, mientras se rompía sobre mí,
le decía: eres un copo de nieve perfecto.
Otras noches, resplandecía en el cielo eléctrico.
Después, la sostenía delicadamente, dejándola ir como el humo de leña.

Hablaba con la quietud de las suaves agujas de pino
aunque ya no pueda recordar sus palabras.
Ya estaba a la deriva. A través de la oscuridad,
pude ver el frío espejo de la mañana
cuando me desperté en el vacío, un pliegue de sábanas,
la nieve cayendo como agua en la ladera de la montaña.

Traduction: Ana Luque

উষ্ণ

সারা শীত সে আমার পাশে শুয়ে কাটাল
তার শীতল হাতের ছোঁয়া আমার সারা শরীরে, তার নিঃশাস
ঠিক যেন সেই লক্ষী পেচার পালকের স্পর্শ। সেই দীর্ঘ রাতে, আমরা দুজনে দুজনকে আঁকরে ধরে
থাকলাম,
ঠিক যেন দুটি মৃত টাঈগা শাখা, আমার হৃদয় যেন একটি পশু শাবকের স্বপ্নময় স্পন্দন।
কোন কোন রাতে যখন সে আমার শরীরে চুইয়ে পড়ত,
আমি তাকে ডাকতাম এক অনন্য তূষারকোণা বলে।
কোন কোন রাতে আকাশ জুড়ে থাকতো বৈদু্যতিক ঝলক, আর তার লহরে সে মেতে উঠত।
আর আমি তাকে ছুঁয়ে যেতাম নরম স্পর্শে- যেন বা সে শুধু এক ধোঁয়ার কুন্ড।

সে আমার সাথে কথা বলতো- যেমন পাইন গাছের গোপন ফিসফিস,
যদিও আমি এখনই বিস্মৃত হয়েছি তার কথাগুলি
যেন বা সে ভেসে গেছে বহু দূরে
আর আধাঁরের হিমশীতল আয়নায় আমি উঁকি দিই
যেন নিঃশব্দের নৈশব্দে জেগে উঠে দেখবো
কিছু ব্যবহৃত পড়ে থাকা চাদর-
আর হারিয়ে যাওয়া আমার সেই অনন্য তুষারকণা
এখন শুধুই যেন নদীর উদ্দেশে তুচ্ছ অশ্রুজল।

Traduction: Oindrila Goswami

Erime

Tüm kış boyunca yanımda yattı, soğuk eller
vücudumu dolaşırken nefesi
baykuşun kanadıydı. Derin karanlık boyunca kıvrılarak ve
Tayga kadar kıpırtısız uyurduk, kalbim hayal gören küçük bir
memeli, kırılgan bir çarpıntıydı. Bazı geceler o bana çarpıp yayılırken
Harika bir kar tanesisin, derdim ona.
Bazı geceler gökyüzü yakıcıydı ve o parlardı.
Sonra onu hafifçe, odun dumanı gibi gevşekçe tutardım.

Çam iğne yapraklarının yumuşak sessizliğinde konuşurdu,
gerçi sözlerini çoktan unuttum. O çoktan
akıntıya karışmış uzaklaşıyordu. Boşluğa, buruşuk çarşaf yumağına,
suya dönüşerek dağ yamacına karışan kara uyandığımda
karanlığın içinden
sabahın soğuk aynasını görebiliyordum.

Traduction: İlayda Buse Demirci


Gbaza’a

Gburu gburu oge oguru ojegu nu’ngodom,
aka jiri’iyi no metum me na’ahu, inwe’a
nku nnunu. Oge ogologo ochichiri, ai zjiri anyara
suku’uru lele ohia jiri iyi, obi’m anu’ohia ntii
no’ronro, nhe mkpahara. Agwa abali o’ gbagiri
n’elu mme, me si, Ibu igurugu magburu ahu’a.
Agwa abali eligwe marunma ya no’ke lele nku.
Nga ome’aru m’bagide’a, hen tin tin lele ahunrunku

Ya no tukosi lele ogugu
M’zam no’o chegwali nhe’okuru tututu
Obi’a pu’alam ham tututu. Hite nu ochichiri wam, me no’nhu
iyi nyo otutu, nga me’do tenya bia’nhu
oro gbaru’okpkoro, akwa-okpata sukuru osuku, Igurugu
rugburu’azu ni’me ngodo-ugwu lele mini.

Traduction: Christiana Udoh


Merci à Taha Adnan (arabe), Kader Sevinç (turc), Catherine Vuylsteke (chinois mandarin) et Sanchita Bhowmik (bengali) pour leurs conseils linguistiques précieux.

26.11.2019