Found in Translation : Stéphane Lambert

08.01.2019
Stephanelambert Par Anne Bourguignon

Word zelf (een stukje) literaire festivalvertaler !

Bij het begin van het nieuwe jaar lichten we nog een tipje van de sluier op voor het Passa Porta Festival! Naar goede gewoonte geven we opnieuw schrijfopdrachten aan een aantal interessante auteurs uit binnen- en buitenland. Een van hen is de Franstalige Belgische schrijver Stéphane Lambert, die een bemoedigend antwoord schreef op de brief van een jonge lezer die zelf schrijver worden wil. Deze tekst is bestemd voor ‘Conversaties met imaginaire lezers’, een tweetalig festivalprogramma met 5 Vlaamse en Franstalige Belgische auteurs op zondag 31 maart.

Zin om je alvast te wagen aan een stuk van de vertaling, de auteur te ontmoeten en de knepen van het vak te leren van een professionele literaire vertaler? Schrijf je dan zo snel mogelijk in met een mailtje aan piet.joostens@passaporta.be, en ontvang de volledige tekst persoonlijk in première. Jouw Nederlandse vertaling van de drie eerste alinea’s van de brief (zie onder) verwachten we vóór 5 februari.

De auteurs van de 10 beste inzendingen worden uitgenodigd om deel te nemen aan het vertaalatelier met Stéphane Lambert en vertaalster Katelijne De Vuyst, op 19 februari van 19:30 tot 21:30 in Passa Porta. Daar vergelijken we de versies, bespreken we de belangrijkste problemen, en praten we met auteur en vertaalster over de eigenschappen van een geslaagde literaire vertaling. Alle deelnemers krijgen daarna nog één week de tijd om hun teksten bij te spijkeren. De beste definitieve versie zal worden gebruikt in de vertaling van de integrale tekst die Lambert op het festival zal voorlezen.

Over de auteur

Stéphane Lambert (1974) woont in Brussel is een van de interessantste en veelzijdigste Franstalige Belgische schrijvers van zijn generatie. Hij is dichter, romancier, essayist en auteur van boeken over beeldende kunstenaars. Zijn autobiografische ‘récit’ Mon corps mis à nu (éd. Les Impressions nouvelles, 2013) werd bekroond met de Prix Rossel. In 2018 verscheen de roman Fraternelle mélancholie, over de hartstochtelijke vriendschap tussen Herman Melville en Nathaniel Hawthorne. Dit jaar verschijnt bij Arléa zijn essay Visions de Goya – L’éclat dans le désastre. Meer informatie over de auteur is te vinden op www.stephanelambert.com.

Te vertalen :

Au jeune lecteur qui m’a écrit

(premiers paragraphes du texte)

Cher Ami,

Nous ne nous connaissons pas, mais je me permets de t’apostropher ainsi. Aurais-je pu deviner que le temps de devenir l’aîné auquel on se confie arriverait si vite ? J’étais encore en train d’errer et de douter, et brusquement tes dix-huit ans me somment d’assumer ma quarantaine. Te voilà face à la vie, tremblant d’impatience et de peur, dans un monde où il est difficile de discerner s’il est encore permis d’avoir quelque espoir, et tu t’adresses à moi pour te rassurer. Te rends-tu compte que je ne suis qu’une version vieillie des angoisses qui t’habitent ? Sans le vouloir, tu me tends un miroir du passé où je suis bien forcé de constater que je ne suis plus. Les années ont eu raison de ma fièvre, à moins que ce ne soit la noirceur de celles qui s’annoncent qui endigue mon élan à la racine. Mais je ne veux pas t’accabler avec ce goût de mort dont notre quotidien est saturé. Tu as dix-huit ans et tu veux vivre : comment te donnerais-je tort, moi qui ai pris le parti de ne pas me soustraire ?

Tu as dix-huit ans et tu m’écris. Déboussolé, me dis-tu, à l’idée que j’existe. Toi qui, jusqu’à présent, n’avais lu que des écrivains morts, te voilà happé par les mots d’un vivant, qui semblent t’inviter à t’extraire de la solitude où tu te croyais enfermé. J’ai connu le même choc à ton âge en lisant un écrivain qui m’atteignait là où je pensais que ne s’engouffrait que la voix des morts. Mais je n’ai pas eu ton audace de franchir le Styx imaginaire qui s’écoulait entre la littérature et moi, et j’ai laissé Charon emporter sur l’autre rive celui qui m’avait fait me sentir moins seul. La proximité que la lecture avait rendue possible ne se serait-elle pas désagrégée au contact de la personne ? Que peut un écrivain dans sa fragilité d’être ? Ajouter d’autres mots à ses mots ? Encore, et encore, jusqu’à ce qu’entre la vie et lui il n’y ait plus que le fil ténu de la parole ? A nouveau, c’est à toi que je donne raison : tu prends le risque de te manifester, là où j’ai toujours trouvé des excuses à mes désertions.

Je comprends qu’aujourd’hui la nécessité de toucher le réel se fasse plus impérieuse. Jamais dans l’histoire de l’humanité nous n’avons pu entrevoir d’aussi près la fin de notre espèce. Tout dans ce qui arrive est à réinventer. Dans nos vies minuscules d’écrivain, on croit refaçonner le monde avec des textes. En réalité, on se tient juste à l’abri. On peut bien sûr chanter dans le naufrage, mais quand tout chavire mieux vaudrait s’étreindre, non ? C’est étrange comme votre style, m’écris-tu, semble émaner de personne, comme s’il existait par lui-même. Hier j’aurais trouvé cette remarque le plus beau des hommages, mais à présent que le néant se rapproche j’aimerais être davantage qu’une abstraction. Tu vois, il y a tout de même quelqu’un derrière ces lignes impersonnelles qui t’ont fait tant d’effet. Quelqu’un auprès de qui tu es venu chercher des réponses que tu as déjà en toi. Quelqu’un dont tu ne soupçonnais pas qu’il attendait que tu répondes à ses livres.

[…]

© Stéphane Lambert et Passa Porta, 2019
Kandidaten voor het vertaalatelier ontvangen de volledige tekst.
08.01.2019