1920X1080 595Ba279D416E47034Ae8Feb94A89430D20C7D4D08Ae2

Passa Porta maakt deel uit van het Europese project Connecting Emerging Literary Artists (CELA). Samen met partners uit Spanje, Portugal, Roemenië, Nederland, Italië, Polen, Slovenië, Tsjechië en Servië ondersteunt ons huis veelbelovend jong literair talent.

Connecting Emerging Literary Artists

Een selectie van 30 talentvolle schrijvers, 80 vertalers, 6 beginnende literair professionals én de 11 deelnemende literaire organisaties volgt met CELA een intensief traject gericht op het ontwikkelen van vaardigheiden, tools en een netwerk.

Gedurende de eerste twee jaar worden de talenten met masterclasses en residenties voorbereid op de Europese literaire markt, en leren ze te communiceren met een internationaal publiek. In het derde en vierde jaar van het traject worden de talenten geïntroduceerd in de Europese literaire markt. Dat gebeurt in 2022 en 2023 via een internationale marketing­ en publiciteitscampagne, een Europese tour langs tien grote festivals en diverse netwerk­events met bekende schrijvers, uitgevers en literaire organisaties.

De literaire talenten die deelnemen aan CELA ontwikkelen zo nieuwe skills, een internationaal netwerk en nieuw werk, door middel van een programma van schrijf­ en vertaalopdrachten.

Europees doel

Het doel van CELA is het scheppen van een Europese context voor een nieuwe generatie literaire makers.

Uitzonderlijk is dat het project literaire talenten de mogelijkheid biedt in een vroeg stadium van hun carrière intensief en internationaal samen te werken. Ook krijgen ze de kans om zich te presenteren aan een internationaal publiek. Bovendien geeft CELA de kleinere talen een grote kans: het project laat het geluid van de kleine stemmen horen in een koor dat vaak gedomineerd wordt door de grote zangers.

De drijvende krachten achter CELA

Het project is een samenwerking van elf partners uit tien landen:

Cela Escuela 1

Wintertuin (Nederland, projectleider), Passa Porta (België), Vlaams-Nederlands Huis deBuren (België), Camara Municipal de Óbidos (Portugal), Scuola Holden (Italië), Escuela de Escritores (Spanje), Asociatia Editorilor din Romania (Roemenië), Krakowskie Biuro Festiwalowe (Polen), Goga (Slovenië), české literární centrum (Tsjechië) en Association KROKODIL (Servië).

Foto©=Escuela

Het programma wordt mee mogelijk gemaakt dankzij de steun van het programma Creative Europe van de Europese Unie.

De elf CELA­-partners delen het geloof in de noodzaak van een duurzame infrastructuur voor literaire talentontwikkeling. Daarmee kunnen we de diversiteit van de Europese literatuur behouden. En we kunnen, onafhankelijk van de door bestsellers gedomineerde markt, uiteenlopende literaire talenten een duw in de rug geven.

CELA richt zich ook op het creëren van nieuwe digitale mogelijkheden voor literaire makers, en op het ontwikkelen van nieuwe manieren om inkomsten te verwerven als schrijver of vertaler. Op deze manier bouwen de geselecteerde talenten zowel aan een internationale literaire carrière als aan een kansrijke zelfstandige beroepspraktijk.

talenten

8 vertalers naar het nederlands

Passa Porta, deBuren en Wintertuin selecteerden vertalers uit de acht talen van CELA naar het Nederlands:

Finne Anthonissen werd tijdens haar studies vertaler-tolk verliefd op de Portugese taal en de kunst van het vertalen. Nu combineert ze die twee passies en gaat ze voluit voor haar droom. In 2015 werd ze geselecteerd voor een mastercursus literair vertalen van de KU Leuven en Universiteit Utrecht. En in 2018 mocht ze de ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen in ontvangst nemen. Ondertussen verschenen al verschillende publicaties van haar in literaire magazines in Vlaanderen en Nederland.

Pavle Trkulja groeide op in Nederland, maar bleef zijn moedertaal, het Servisch, onderhouden door films te kijken en vooral veel te lezen en vertalen. Hij is slavist en Balkandeskundige van opleiding, maar heeft ook al ervaring opgebouwd in het vertalen. Trkulja heeft onder meer opdrachten lopen bij de uitgeverijen Kosmos en Meulenhoff. Daarnaast verschijnt binnenkort zijn vertaling van de vertaalwedstrijd van het tijdschrift PLUK.

Staša Pavlović werd talen met de paplepel ingegeven; ze werd opgevoed in het Sloveens en Servisch. Haar voorliefde voor talen kreeg een vervolg in haar studie Poolse Taal- en Letterkunde en Vergelijkende Literatuurwetenschap met als bijvak literair vertalen. Pavlović begon te vertalen tijdens haar studies. In 2014 kreeg ze een bekroning voor haar eerste boekvertaling met de prijs voor de beste jonge literaire vertaler van het Sloveense Genootschap van literaire vertalers. In CELA #2 neemt ze de Sloveense vertalingen op zich.

Annette Manni haar belangstelling voor het vertalen van literaire teksten groeide tijdens haar studie Slavische talen en culturen. Ze nam deel aan een vertaalwedstrijd aan de Universiteit van Amsterdam en ze kwam met haar vertaling van een kortverhaal als winnares uit de bus. Drie van haar vertalingen uit het Tsjechisch verschenen in het Tijdschrift voor Slavische literatuur. Manni nam verder ook deel aan een opleidingstraject aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, toegespitst op het vertalen van Tsjechische literatuur.

Joep Harmsen studeerde de master Taalwetenschap: Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam. In 2018 nam hij als vertaler deel aan The Chronicles op literair festival Crossing Border in Den Haag. Voor zijn vertaling van het verhaal ‘De Agro-Alien’ van Carlos Velázquez, die zal verschijnen in het digitaal cultureel magazine De optimist, ontving hij een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen.

Charlotte Pothuizen heeft Poolse literatuur en cultuur en muziekwetenschap gestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam en de Uniwersytet Warszawski. Na jarenlang in Warschau als commercieel vertaler Pools-Nederlands te hebben gewerkt mocht ze na een cursus literair vertalen bij de Vertalersvakschool haar droom waarmaken en haar eerste stappen in de literaire vertaalwereld zetten. Er verschenen al vertalingen van haar in de literaire bladen Oogst en het Tijdschrift voor Slavische Literatuur, en inmiddels heeft ze enkele boeken zelfstandig uit het Pools vertaald zoals ‘De koning’ van Twardoch.

Charlotte van Rooden zal in CELA #2 zorgen voor de vertalingen in het Nederlands vanuit het Roemeens. Ze kreeg eerder dit jaar van het Expertisecentrum Literair Vertalen een ontwikkelingsbeurs toegekend om aan de vertaling van de Roemeenstalige roman ‘Dama de cupă’ te werken. Verder verschijnt binnenkort haar eerste literaire vertaling, een kortverhaal van CELA alumna Anna Kalimar, in het tijdschrift PLUK.

Sandra Verhulst werd tijdens de traditionele Romereis op haar zeventiende verliefd op Italië. Na haar studie kunstgeschiedenis en archeologie trok ze dan ook zuidwaarts om in Rome, Bologna en Forlì haar geluk te beproeven. In 2003 proefde ze voor het eerst van het literair vertalen toen ze werd geselecteerd voor een cursus van het ELV. Sindsdien heeft de vertaalmicrobe haar niet meer losgelaten. De afgelopen jaren vertaalde ze vooral kinderboeken, maar via het CELA-project wil ze haar expertise graag uitbreiden naar het literaire veld.

3 vlaamse auteurs

Passa Porta en deBuren selecteerden Aya Sabi, Hannah Roels en Vincent Van Meenen voor het vierjarige talentontwikkelingstraject CELA.

Aya Sabi debuteerde in 2017 met de verhalenbundel Verkruimeld Land die genomineerd werd voor de OPZIJ literatuurprijs en de LangZullenWeLezen-trofee. In de tussentijd schreef ze columns voor verschillende media en werkte ze aan een aantal journalistieke stukken, ook staat ze graag op het podium. In 2018 ging zij met deBuren mee op schrijfresidentie. Ze werkt nu aan een roman die in 2020 bij Das Mag zal verschijnen.

Hannah Roels studeerde Romaanse talen en Literatuurwetenschap. Ze gaf een paar jaar Franse les aan migranten en volgde het schrijfatelier van Els Moors. In 2017 verscheen haar debuutroman Het Portret bij Prometheus. Korte verhalen van haar werden gepubliceerd in De Gids en DW B.

Vincent Van Meenen is schrijver en theatermaker. In 2014 studeerde hij af aan het Koninklijk Conservatorium Antwerpen. Daarna maakte hij twee jaar theater met vluchtelingen in Athene. In 2012 won hij WriteNow! en in 2016 verscheen bij Nijgh & Van Ditmar zijn debuutroman Licht en geluid dat in 2017 werd opgevolgd door Tuin. September 2019 verscheen We houden zo van Anthi, een non-fictiewerk over de liefde en Athene. Hij doctoreert in het surrealisme aan ARIA (Universiteit Antwerpen) en is docent bij AARS.

Gedurende de eerste twee jaar van CELA zullen de elf talenten aan de hand van masterclasses en (internationale) residenties werken aan hun handelingsrepertoire, vaardigheden en netwerk. In de twee volgende jaren staan internationale promotie en carrièreontwikkeling centraal. Houd ons magazine in de gaten om op de hoogte te blijven van hun wedervaren.

Bij het juryproces waren betrokken: Simone Atangana Bekono, Willem Bongers-Dek, Anissa Boujdaini, Ilke Froyen, Marianne Hommersom, Aline Lapeire en Alyssa Saro
foto's: Aya Sabi © Annemiek Mommers, Hannah Roels © Kristof Vadino, Vincent Van Meenen © Hiemstra Pavon