translation as artistic performance... with Deborah Levy and her French translator Céline Leroy
This autumn, ‘Real Estate’, the third volume of Deborah Levy’s autobiographical trilogy, will be published in French translation as ‘État des lieux’. Interview with the author and her French translator, Céline Leroy, who has brilliantly rendered the seemingly simple voice of the British author.
An incandescent trilogyDeborah Levy’s oeuvre includes an ambitious autobiographical trilogy that she calls a ‘living autobiography’. After the translations Ce que je ne veux pas savoir (Things I Don’t Want to Know) and Le coût de la vie (The Cost of Living), Éditions du sous-sol is releasing État des lieux (Real Estate) in October, the last part of this incandescent trilogy.
Seeming simplicityThe French translation is the work of Céline Leroy: with empathy and accuracy, she has managed to recreate the British writer’s distinctive style and lend it a new voice. Beneath its seeming simplicity, the language used by Deborah Levy is precise and intense, and rich in echoes. Céline Leroy’s language possesses the same qualities.
A double interview of the writer and her translator, brought together at Passa Porta for an evening hosted by Ysaline Parisis.
In collaboration with La Contre Allée.