Found in Translation: Ali Bader
Found in Translation
Avec les ateliers « Found in Translation », les lecteurs ont l’occasion de s’essayer en alternance, une fois vers le français, une autre fois vers le néerlandais, à la traduction de courts extraits écrits par des auteurs belges ou étrangers invités à Passa Porta.
Voir toute la sérieVous lisez l’arabe et vous avez envie de vous essayer à la traduction française d’un grand auteur contemporain ? Alors traduisez un extrait inédit du romancier irakien Ali Bader !
Les auteurs des dix meilleures traductions, choisies par la traductrice Maité Graisse, seront invités à participer à cet atelier en présence de l’auteur.
À propos de l’auteur
Né à Bagdad, Ali Bader s’est imposé comme l'une des voix les plus originales de sa génération. Son œuvre de romancier — il est ou a été également poète, nouvelliste, dramaturge, scénariste et reporter — compte à ce jour treize titres.
En 2014, Papa Sartre, couronné par plusieurs prix littéraires dans le monde arabe, est la première de ses œuvres à être traduite en français au Seuil. Après un périple qui l’a conduit en Jordanie, en Turquie, en Grèce, en Bulgarie, en Roumanie et en Allemagne, ce grand chroniqueur de la petite histoire irakienne habite aujourd’hui à Bruxelles.
À propos de la traductrice
Après une année passée au Caire, Maïté Graisse a étudié la traduction (arabe et anglais) à l’ISTI. Diverses immersions l’ont aidée à perfectionner sa maîtrise des langues arabe et anglaise. À présent, elle exerce son métier de traductrice au sein de l’Association PostEurop, mais aussi en tant que freelance dans le domaine de la traduction littéraire – Le Musicien des nuages d’Ali Bader, The Dance of the Soma d’Asmaa Azaizeh et Vestiges d’Al-Birwah de Mahmoud Darwich sont quelques exemples récents.
Comment participer ?
Téléchargez l'extrait à traduire (ci-dessous) et envoyez votre version avant le 12 novembre à piet.joostens@passaporta.be. Mentionnez « Found in Translation » dans l'objet de votre message.
Bonne chance !