Luba Jurgenson, un roman russe
Location
Category
Price
discount
practical information
a meeting you can attend with a separate ticket from 12:30 pm, or for free if you have taken part in the collective translation workshop proposed by camille blanc and lénaïg cariou.
limited capacity.
this event will take place at passa porta living (above the bookshop), which unfortunately is not accessible to people with reduced mobility.
Language
Née à Moscou, vivant à Paris depuis 1975, Luba Jurgenson a un parcours résolument atypique. Détournant le principe selon lequel on traduit toujours vers sa langue maternelle - manière de ramener une culture autre « chez soi » -, cette Russophone libre, par ailleurs universitaire et autrice, a choisi de traduire vers sa langue d’adoption, le français. Déracinement fondateur ou « hérésie » ? Luba Jurgenson est devenue une passeuse clé entre les cultures et littératures russes et françaises. Voix française de Nina Berberova, Marina Tsetaïeva, Varlam Chalamov ou encore Vassili Grossman, Luba Jurgenson dirige aujourd’hui la collection Poustiaki aux éditions Verdier et enseigne la littérature russe à la Sorbonne.
Dans « Sortir de chez soi », un petit essai passionnant et réflexif qu’elle vient présenter à Passa Porta au micro d’Anne-Lise Remacle, Luba Jurgenson revient sur une vie entière passée dans l’écriture et la traduction. Par un mouvement de va-et-vient entre l’enfance (où elle nourrit ses toutes premières interrogations précoces sur la traduction) et l’âge adulte -des souvenirs dans lesquels s’invitent les plus grand.e.s autrices et auteurs russes-, elle évoque sa confrontation à la complexité inhérente à son métier. Les torsions et inventivités langagières constantes qu’il suppose. Une rencontre idéale pour couronner un dimanche matin dédié à la traduction !
Un programme proposé en collaboration avec D’un pays l’autre, festival français (Lille) consacré aux aventures de la traduction littéraire proposé par les éditions de La Contre-Allée. Programme complet à consulter ici.
à propos de l’autrice
Écrivaine et professeure de littérature russe à Sorbonne Université, Luba Jurgenson (1958) est née à Moscou. D'origine estonienne et de culture russe, elle émigre à Paris à l’âge de 16 ans en 1975. Elle a écrit de la fiction (Avoir sommeil, L’Autre, Le Soldat de papier, Boutique de vie…) et des essais, comme Soljenitsyne et le Destin russe, Le semeur d'yeux : sentiers de Varlam Chalamov. Elle a reçu le prix Valery-Larbaud en 2015 pour Au lieu du péril : récit d'une vie entre deux langues. Elle a traduit de très nombreux livres d’auteurices russes majeur.e.s comme Nina Berberova, Alexandre Soljenitsyne, Gontcharov, Marina Tsetaïeva, Vassili Grossman, Varlam Chalamov… Elle est également codirectrice de la collection « Poustiaki » aux éditions Verdier. En 2023, elle reçoit la médaille d'argent du CNRS. Tout récemment, elle a écrit Quand nous nous sommes réveillés : nuit du 24 février 2022 : invasion de l'Ukraine (éds. Verdier).
à propos de la modératrice
Autrefois libraire jeunesse, Anne-Lise Remacle est aujourd’hui journaliste littéraire (e.a. Focus/ Le Vif) et modératrice de rencontres. Elle s’intéresse notamment aux formes brèves, à la collision texte-images, à l'étrangeté et à la traduction.
Coming soon at
Dead Ladies Show #11 in Oostende
In de elfde editie van ons café chantant brengt Gaea Schoeters een programma met o.a. Rachida Lamrabet, Anneleen Van Offel en Steven Van Ammel. Onderbelichte vrouwelijke kunstenaars en wetenschappers krijgen het spotlicht, met muzikale intermezzo’s door pianiste Lies Colman en zangeres Lieselot De Wilde.
Opening Brussels City of Letters
There are over 1 million people living in Brussels. Most of them do not know each other, but they all have a story to tell. During the Brussels City of Letters project, 100 Brussels residents were matched up in pairs and got to know each other through a series of letters. The exchanges turned these strangers into pen pals. Discover their letters and stories on May 15 at the opening event at Muntpunt, with performances by some of the participating authors. The event will also inaugurate posters with the letter excerpts that can also be seen in the streets of Brussels for a whole month.
Meet the author: Kathrin Röggla
Nobody writes stories like Kathrin Röggla. Strange, menacing, disruptive. She is one of the most important and most acclaimed German-language writers. With Nachtprogramma, her work is now also available in Dutch. Together with Prof. Inge Arteel, Kathrin Röggla will join us for a discussion with her translators and read from her short-story collection.