Luba Jurgenson, un roman russe

Sun 08.10.2023
12:30 - 13:30
Portrait Luba Jurgenson
Sold out

Category

interview, meeting

Price

presale: €10/7 (€12 supporting united stages) - at the door: €12/9 (€15 supporting united stages)

discount

the preferential rate offers a €3 discount for all who feel like they need it.

practical information

a meeting you can attend with a separate ticket from 12:30 pm, or for free if you have taken part in the collective translation workshop proposed by camille blanc and lénaïg cariou.

limited capacity.

this event will take place at passa porta living (above the bookshop), which unfortunately is not accessible to people with reduced mobility.


Language

in french

Sold out

Née à Moscou, vivant à Paris depuis 1975, Luba Jurgenson a un parcours résolument atypique. Détournant le principe selon lequel on traduit toujours vers sa langue maternelle - manière de ramener une culture autre « chez soi » -, cette Russophone libre, par ailleurs universitaire et autrice, a choisi de traduire vers sa langue d’adoption, le français. Déracinement fondateur ou « hérésie » ? Luba Jurgenson est devenue une passeuse clé entre les cultures et littératures russes et françaises. Voix française de Nina Berberova, Marina Tsetaïeva, Varlam Chalamov ou encore Vassili Grossman, Luba Jurgenson dirige aujourd’hui la collection Poustiaki aux éditions Verdier et enseigne la littérature russe à la Sorbonne.

Dans « Sortir de chez soi », un petit essai passionnant et réflexif qu’elle vient présenter à Passa Porta au micro d’Anne-Lise Remacle, Luba Jurgenson revient sur une vie entière passée dans l’écriture et la traduction. Par un mouvement de va-et-vient entre l’enfance (où elle nourrit ses toutes premières interrogations précoces sur la traduction) et l’âge adulte -des souvenirs dans lesquels s’invitent les plus grand.e.s autrices et auteurs russes-, elle évoque sa confrontation à la complexité inhérente à son métier. Les torsions et inventivités langagières constantes qu’il suppose. Une rencontre idéale pour couronner un dimanche matin dédié à la traduction !

« Traduire, c’est comme marcher sur un chemin qui bougerait en même temps que vous. »
Luba Jurgenson
« Ayant terminé la lecture d’un livre, j’ai envie de le retourner pour recommencer à la première page. Ayant terminé une traduction, j’ai envie de la « retourner » pour retraduire dans l’autre sens. Ayant terminé l’écriture d’un livre, je ne peux plus le lire, comme s’il était écrit dans une langue étrangère. »
Luba Jurgenson

Un programme proposé en collaboration avec D’un pays l’autre, festival français (Lille) consacré aux aventures de la traduction littéraire proposé par les éditions de La Contre-Allée. Programme complet à consulter ici.

à propos de l’autrice

Écrivaine et professeure de littérature russe à Sorbonne Université, Luba Jurgenson (1958) est née à Moscou. D'origine estonienne et de culture russe, elle émigre à Paris à l’âge de 16 ans en 1975. Elle a écrit de la fiction (Avoir sommeil, L’Autre, Le Soldat de papier, Boutique de vie…) et des essais, comme Soljenitsyne et le Destin russe, Le semeur d'yeux : sentiers de Varlam Chalamov. Elle a reçu le prix Valery-Larbaud en 2015 pour Au lieu du péril : récit d'une vie entre deux langues. Elle a traduit de très nombreux livres d’auteurices russes majeur.e.s comme Nina Berberova, Alexandre Soljenitsyne, Gontcharov, Marina Tsetaïeva, Vassili Grossman, Varlam Chalamov… Elle est également codirectrice de la collection « Poustiaki » aux éditions Verdier. En 2023, elle reçoit la médaille d'argent du CNRS. Tout récemment, elle a écrit Quand nous nous sommes réveillés : nuit du 24 février 2022 : invasion de l'Ukraine (éds. Verdier).

à propos de la modératrice

Autrefois libraire jeunesse, Anne-Lise Remacle est aujourd’hui journaliste littéraire (e.a. Focus/ Le Vif) et modératrice de rencontres. Elle s’intéresse notamment aux formes brèves, à la collision texte-images, à l'étrangeté et à la traduction.

Coming soon at