Luba Jurgenson, un roman russe
Lieu
Catégorie
Prix
réduction
informations pratiques
une rencontre à laquelle assister avec un ticket à part dès 12h30, ou bien gratuitement si vous avez participé à l’atelier de traduction collectif proposé par camille blanc et lénaïg cariou (tickets groupés).
jauge limitée.
cette rencontre aura lieu dans les locaux de passa porta (au-dessus du bookshop) qui ne sont malheureusement pas accessibles pour les personnes à mobilité réduite.
Langue
Née à Moscou, vivant à Paris depuis 1975, Luba Jurgenson a un parcours résolument atypique. Détournant le principe selon lequel on traduit toujours vers sa langue maternelle - manière de ramener une culture autre « chez soi » -, cette Russophone libre, par ailleurs universitaire et autrice, a choisi de traduire vers sa langue d’adoption, le français. Déracinement fondateur ou « hérésie » ? Luba Jurgenson est devenue une passeuse clé entre les cultures et littératures russes et françaises. Voix française de Nina Berberova, Marina Tsetaïeva, Varlam Chalamov ou encore Vassili Grossman, Luba Jurgenson dirige aujourd’hui la collection Poustiaki aux éditions Verdier et enseigne la littérature russe à la Sorbonne.
Dans « Sortir de chez soi », un petit essai passionnant et réflexif qu’elle vient présenter à Passa Porta au micro d’Anne-Lise Remacle, Luba Jurgenson revient sur une vie entière passée dans l’écriture et la traduction. Par un mouvement de va-et-vient entre l’enfance (où elle nourrit ses toutes premières interrogations précoces sur la traduction) et l’âge adulte -des souvenirs dans lesquels s’invitent les plus grand.e.s autrices et auteurs russes-, elle évoque sa confrontation à la complexité inhérente à son métier. Les torsions et inventivités langagières constantes qu’il suppose. Une rencontre idéale pour couronner un dimanche matin dédié à la traduction !
Un programme proposé en collaboration avec D’un pays l’autre, festival français (Lille) consacré aux aventures de la traduction littéraire proposé par les éditions de La Contre-Allée. Programme complet à consulter ici.
à propos de l’autrice
Écrivaine et professeure de littérature russe à Sorbonne Université, Luba Jurgenson (1958) est née à Moscou. D'origine estonienne et de culture russe, elle émigre à Paris à l’âge de 16 ans en 1975. Elle a écrit de la fiction (Avoir sommeil, L’Autre, Le Soldat de papier, Boutique de vie…) et des essais, comme Soljenitsyne et le Destin russe, Le semeur d'yeux : sentiers de Varlam Chalamov. Elle a reçu le prix Valery-Larbaud en 2015 pour Au lieu du péril : récit d'une vie entre deux langues. Elle a traduit de très nombreux livres d’auteurices russes majeur.e.s comme Nina Berberova, Alexandre Soljenitsyne, Gontcharov, Marina Tsetaïeva, Vassili Grossman, Varlam Chalamov… Elle est également codirectrice de la collection « Poustiaki » aux éditions Verdier. En 2023, elle reçoit la médaille d'argent du CNRS. Tout récemment, elle a écrit Quand nous nous sommes réveillés : nuit du 24 février 2022 : invasion de l'Ukraine (éds. Verdier).
à propos de la modératrice
Autrefois libraire jeunesse, Anne-Lise Remacle est aujourd’hui journaliste littéraire (e.a. Focus/ Le Vif) et modératrice de rencontres. Elle s’intéresse notamment aux formes brèves, à la collision texte-images, à l'étrangeté et à la traduction.
Bientôt à
Slam à 1210
Are you between the ages of 16 and 21? Do you like good lyrics and are you rhythmically inclined? Do you feel like sharing your stories, ideas and past with an audience in your own way? During Slam in 1210, you get the chance to work with all these ingredients (and many more).
Open Mic : Passa Porta et Cantine Josée
Cet été, une nouvelle édition de Cantine Josée, un lieu de rencontre polyvalent et festif pour et par les habitants de Saint-Josse-ten-Noode, aura lieu. L'équipe de Josée installera cet été ses tentes dans le parc Saint-François. En collaboration avec Passa Porta, cette édition se clôturera par une série d'ateliers de slam pour les jeunes et un Open Mic.