Luba Jurgenson, un roman russe

zo 08.10.2023
12:30 - 13:30
Portrait Luba Jurgenson
Uitverkocht

Categorie

interview, ontmoeting

Kostprijs

vvk: €10/7 (€12 voor extra steun aan united stages) - aan de kassa €12/9 (€15 voor extra steun aan united stages)

korting

het voordeeltarief geeft 3€ korting aan al wie er baat bij heeft.

praktische informatie

een bijeenkomst die je kunt bijwonen met een apart ticket vanaf 12u30, of gratis als je hebt deelgenomen aan de workshop collectief vertalen voorgesteld door camille blanc en lénaïg cariou (groepstickets).

beperkte capaciteit.

dit evenement vindt plaats in passa porta Living (boven de bookshop), die helaas niet toegankelijk is voor mensen met beperkte mobiliteit.


Taal

in het frans

Sold out

Née à Moscou, vivant à Paris depuis 1975, Luba Jurgenson a un parcours résolument atypique. Détournant le principe selon lequel on traduit toujours vers sa langue maternelle - manière de ramener une culture autre « chez soi » -, cette Russophone libre, par ailleurs universitaire et autrice, a choisi de traduire vers sa langue d’adoption, le français. Déracinement fondateur ou « hérésie » ? Luba Jurgenson est devenue une passeuse clé entre les cultures et littératures russes et françaises. Voix française de Nina Berberova, Marina Tsetaïeva, Varlam Chalamov ou encore Vassili Grossman, Luba Jurgenson dirige aujourd’hui la collection Poustiaki aux éditions Verdier et enseigne la littérature russe à la Sorbonne.

Dans « Sortir de chez soi », un petit essai passionnant et réflexif qu’elle vient présenter à Passa Porta au micro d’Anne-Lise Remacle, Luba Jurgenson revient sur une vie entière passée dans l’écriture et la traduction. Par un mouvement de va-et-vient entre l’enfance (où elle nourrit ses toutes premières interrogations précoces sur la traduction) et l’âge adulte -des souvenirs dans lesquels s’invitent les plus grand.e.s autrices et auteurs russes-, elle évoque sa confrontation à la complexité inhérente à son métier. Les torsions et inventivités langagières constantes qu’il suppose. Une rencontre idéale pour couronner un dimanche matin dédié à la traduction !

« Traduire, c’est comme marcher sur un chemin qui bougerait en même temps que vous. »
Luba Jurgenson
« Ayant terminé la lecture d’un livre, j’ai envie de le retourner pour recommencer à la première page. Ayant terminé une traduction, j’ai envie de la « retourner » pour retraduire dans l’autre sens. Ayant terminé l’écriture d’un livre, je ne peux plus le lire, comme s’il était écrit dans une langue étrangère. »
Luba Jurgenson

Un programme proposé en collaboration avec D’un pays l’autre, festival français (Lille) consacré aux aventures de la traduction littéraire proposé par les éditions de La Contre-Allée. Programme complet à consulter ici.

à propos de l’autrice

Écrivaine et professeure de littérature russe à Sorbonne Université, Luba Jurgenson (1958) est née à Moscou. D'origine estonienne et de culture russe, elle émigre à Paris à l’âge de 16 ans en 1975. Elle a écrit de la fiction (Avoir sommeil, L’Autre, Le Soldat de papier, Boutique de vie…) et des essais, comme Soljenitsyne et le Destin russe, Le semeur d'yeux : sentiers de Varlam Chalamov. Elle a reçu le prix Valery-Larbaud en 2015 pour Au lieu du péril : récit d'une vie entre deux langues. Elle a traduit de très nombreux livres d’auteurices russes majeur.e.s comme Nina Berberova, Alexandre Soljenitsyne, Gontcharov, Marina Tsetaïeva, Vassili Grossman, Varlam Chalamov… Elle est également codirectrice de la collection « Poustiaki » aux éditions Verdier. En 2023, elle reçoit la médaille d'argent du CNRS. Tout récemment, elle a écrit Quand nous nous sommes réveillés : nuit du 24 février 2022 : invasion de l'Ukraine (éds. Verdier).

à propos de la modératrice

Autrefois libraire jeunesse, Anne-Lise Remacle est aujourd’hui journaliste littéraire (e.a. Focus/ Le Vif) et modératrice de rencontres. Elle s’intéresse notamment aux formes brèves, à la collision texte-images, à l'étrangeté et à la traduction.

Binnenkort bij