Conversation entre Claudia Durastanti et Tash Aw
Catégorie
Prix
réduction
Langue
Le premier nous emmène en voyage de la jungle en Malaisie aux métropoles chinoises, à la recherche d'une réponse à la question : qui est l'étranger ? La deuxième utilise tous les moyens - autobiographie, essai lyrique et fiction - pour revendiquer sa place d’étrangère. Ensemble, Aw et Durastanti composent une histoire unique sur l'expérience des migrants.
Écrire sur le silence
« Mais qui t’a appris à parler alors ? » est la première question que les gens posent invariablement à Claudia Durastanti lorsqu'ils apprennent que ses deux parents étaient sourds. « Et tu rêves dans quelle langue ? », lui demandent les mêmes quand ils apprennent qu’elle a quitté Brooklyn pour la campagne italienne à l'âge de six ans.
Dans L'Etrangère, Durastanti revient sur son enfance. Et sur le profil de ses deux parents sourds, qui ne sont pas parvenus à trouver de connexions avec la réalité ou le monde extérieur, et pas non plus entre eux ou avec leurs enfants entendants. L'Etrangère est un roman sur le silence - le silence de la surdité, mais aussi le silence des personnes migrantes - et sur la façon dont on peut transformer le silence grâce à l'amour de la langue.
Chez soi
Pour son premier livre de non-fiction, l'auteur malaisien Tash Aw reste proche de chez lui. Bien que le concept de "chez soi" ne soit pas si évident pour un descendant de la diaspora asiatique... Les grands-parents de Tash Aw ont quitté la Chine continentale dans les années 1920 à la recherche d'une nouvelle vie en Malaisie. Avec Nous les étrangers, Tash Aw écrit une lettre à sa défunte grand-mère. Une lettre emplie de questions - pourquoi tant de honte sur leurs origines ? – mais aussi d’idées personnelles sur sa position d'éternel étranger dans des contrées toujours nouvelles.
Ensemble, Claudia Durastanti et Tash Aw évoquent l'impact de la classe sociale, d’une histoire de migration et de l'art sur leur vie et leur travail.
À propos des auteurs
Claudia Durastanti (1984) est écrivaine et journaliste pour La Repubblica. Son travaillé a été couronné de plusieurs prix, et L’Etrangère (éds. Buchet Chastel, traduction de Lise Chapuis), son premier livre traduit en français, a été nominé pour le prestigieux prix Strega. Durastanti est elle-même traductrice, et elle parle aussi couramment anglais qu’italien. Les langues et la traduction constituent un fil rouge dans sa vie et son travail.
Tash Aw (1971) est né à Taiwan, a grandi en Malaisie, a étudié en Angleterre et vit actuellement à Paris. Son premier roman Le tristement célèbre Johnny Lim a été nominé pour le Booker Prize et a remporté le Whitbread First Novel Award, soit l'un des plus prestigieux prix littéraires britanniques. Depuis, il a publié trois romans, traduits dans 23 langues. Comparé à Joseph Conrad ou à Somerset Maugham, il écrit régulièrement des histoires pour The New Yorker et Granta. Tash Aw cite James Baldwin, Marguerite Duras et son ami intime Édouard Louis comme ses maîtres. Nous les survivants est paru en 2021 dans une traduction française (signée Johan-Frédérik Hel-Guedj) chez Fayard.
à propos de la moderatrice
Nicky Aerts est journaliste et animatrice radio. On peut l'entendre depuis 20 ans sur Radio1, au service de l'information et sur Klara, où elle travaille actuellement à une série sur la nature et où on l'entend presque quotidiennement comme présentatrice d'émissions de fin de soirée. En tant que modératrice, on la retrouve régulièrement sur les scènes littéraires et autres.
N'oubliez pas l'heure d'été. Le dimanche 26 mars, l'heure changera de 2:00 à 3:00.
Org. Passa Porta, Istituto Italiano di Cultura di Bruxelles, De Bezige Bij
photo tash aw © Stacy Liu, Claudia Durastanti © Sara Lucas Agutoli
Bientôt à
Vijf schrijvers op zoek naar een personage
Onze boekenkasten worden bevolkt door duizenden personages waarvan we nauwelijks iets weten. Een begaafd auteur deelt net genoeg informatie over een personage om de lezer te overtuigen. Maar wat als de lezer meer wil? Wat als een figurant meer te vertellen heeft over het grote verhaal? Schrijvers Aya Sabi, Bregje Hofstede, Carmien Michels, Joost de Vries en Mustafa Kör zetten vijf ‘kleine’ personages uit de wereldliteratuur in de kijker.
Schrijven weg van huis
Alicja Gescinska en Sigrid Bousset presenteren het themanummer over schrijven in ballingschap van literair tijdschrift DW B. Wat betekent het voor een schrijver om het thuisland te verlaten?
Rencontre avec Didier Eribon
Au micro de Caroline Lamarche, le sociologue français Didier Eribon présentera en avant-première Vie, vieillesse et mort d'une femme du peuple, nouveau chapitre de la passionnante exploration personnelle, sociologique et théorique qu'il entamait dans Retour à Reims.