Negen Nederlandstalige vertalers voor CELA#3

12.06.2024
actualités
Header appel CELA2024kopie

Uit de tientallen Nederlandstalige kandidaturen voor de nieuwe editie van het Europese talentontwikkelingstraject CELA selecteerde Passa Porta negen beloftevolle literair vertalers.

Vijf Vlaamse en vier Nederlandse literair vertalers zullen vier jaar lang samenwerken met opkomende auteurs uit Bulgarije, Italië, Oekraïne, Polen, Roemenië, Servië, Slovenië, Spanje en Tsjechië.

Daarnaast zullen zij deelnemen aan een internationaal workshopprogramma, alle andere deelnemers leren kennen tijdens een werkweek in Turijn én, met hun auteurs, optreden op buitenlandse festivals. Vertalers en auteurs worden vakkundig begeleid door ervaren mentoren en medewerkers van Passa Porta en deBuren.

Ook de eerste drie Vlaamse auteurs die twee jaar lang deel uitmaken van dit project zijn nu bekend. Zij werden geselecteerd door onze collega’s van Vlaams-Nederlands huis deBuren, in overleg met Passa Porta en externe adviseurs. Wie deze auteurs zijn, lees je hier.

CELA (Connecting Emerging Literary Artists) is een talentontwikkelingstraject waarbinnen 165 opkomende literaire makers uit 11 Europese landen de kans krijgen om te werken aan hun (internationale) netwerk en aan het ontwikkelen van hun vaardigheden op papier en op het podium.

maak kennis met onze nieuwe cela-vertalers

Tsjechisch-Nederlands

Lysanne Aarsman (1993, NL) heeft van jongs af aan al een liefde voor talen gehad. Ze besloot daarom de bachelor Russische en Slavische studies (Russisch en Tsjechisch) aan de Universiteit van Amsterdam te volgen en staat op het punt om daar de master vertalen (Taalwetenschappen) af te ronden met Tsjechisch als specialisatie. Haar eerste publicatie, een vertaald fragment uit Studené Slunce van Jiří Mucha, is verschenen in het Tijdschrift voor Slavische Literatuur.

Pools-Nederlands

Małgosia Briefjes (1979, NL) is opgegroeid met twee culturen en tussen de boeken. Ze studeerde beeldende kunst en slavistiek en volgde de cursus literair vertalen Pools aan de Vertalersvakschool. In 2023 werd haar vertaling van Aleksander Fredro’s fabels bekroond met de eerste prijs in de vertaalwedstrijd van de Poolse ambassadeur. In 2024 ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen voor de vertaling van Cudzoziemka van Maria Kuncewiczowa.

Spaans-Nederlands

Lies Doms (1995, BE) begon haar studies aan de KU Leuven met de bachelor toegepaste taalkunde (Nederlands, Engels, Spaans), gevolgd door de master vertalen en het postgraduaat literair vertalen. Ze publiceerde onder andere in het literaire tijdschrift PLUK en ontving in 2020 een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen voor de vertaling van Vozdevieja van de Spaanse schrijfster Elisa Victoria.

Italiaans-Nederlands

Leine Meeus (2000, BE) studeerde toegepaste taalkunde (Nederlands, Engels, Italiaans) en volgde de master literair vertalen (Engels-Nederlands, Italiaans-Nederlands) aan de KU Leuven in Antwerpen. In 2023 ontving ze de Nella Voss-Del Mar Vertaalprijs voor haar vertaling van drie korte verhalen uit Cinque romanzi brevi e altri racconti (1964) van de Italiaanse schrijfster Natalia Ginzburg.

Bulgaars-Nederlands

Justin Van Heddegem (1979, BE) is ex-arbeider, ex-fotograaf en toekomstig ex-student slavistiek aan de Universiteit Gent. Zoals met alles in het leven heeft hij een haat-liefderelatie met de Nederlandse taal, Bulgaarse en Russische literatuur en cinema. Zijn passie voor vertalen is een late roeping: in 2023 werkte hij onder begeleiding van Hellen Kooijman mee aan de vertaling van 8 minuten en 19 seconden van Georgi Gospodinov en De weg van de slak van Alek Popov.

Sloveens-Nederlands

Marieke Haenebalcke (1986, BE) leest, schrijft en vertaalt uit het Sloveens, Frans en Engels. Ze studeerde achtereenvolgens slavistiek, literatuurwetenschappen en vertaler-tolk in Gent en Ljubljana. Daarnaast volgde ze aanvullende vakken recht als beëdigd vertaalster en schreef ze zich in aan de Vertalersvakschool voor literair vertalen. In 2018 vertaalde ze de bestseller Beautiful Boy (David Sheff) en in 2024 verschenen haar vertalingen van Derrière la haine (Barbara Abel) en de bundel Our Colonial Inheritance (Wendeline Flores en Wayne Modest) voor Wereldmuseum Amsterdam.

Oekraïens-Nederlands

Roman Nesterenco (1986, UA/BE) studeerde af als master Oost-Europese talen en culturen aan de UGent. In 2022 werkte hij mee aan de vertaling van de roman Інтернат (Het internaat) van de Oekraïense auteur Serhi Zjadan, die werd uitgegeven bij De Geus. Occasioneel vertaalt hij voor het Tijdschrift voor Slavische Literatuur en voor de kranten De Standaard en De Morgen.

Roemeens-Nederlands

Charlotte van Rooden (1993, NL) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Ze rondde in 2021 de Vertalersvakschool af. Tot nu toe vertaalde ze drie romans uit het Roemeens. Hartenvrouw van Iulian Ciocan en De glazen tuin van Tatiana Țîbuleac verschenen bij uitgeverij Pegasus. Het vreemde en aangrijpende leven van Priță Barsacu van Iulian Bocai verschijnt bij De Geus. Uit het Duits vertaalde ze Sekscultuur van Bettina Stangneth voor Atlas Contact. Ze publiceert regelmatig vertalingen in literaire tijdschriften en werkt aan de vertaling van de debuutroman van Ruxandra Burcescu.

Servisch-Nederlands

Lena van Tijen (1993, NL) is schrijver, vertaler (Kroatisch, Servisch, Bosnisch-Nederlands) en boekverkoper. Haar essays, korte verhalen en vertalingen verschenen onder meer in de literaire tijdschriften De Gids en Terras, de kunsttijdschriften Metropolis M en Mister Motley en in De Groene Amsterdammer. In 2022 werd haar essay Mag het weg? bekroond met de Prijs voor de Jonge Kunstkritiek.

Deze selectie kwam tot stand in overleg met externe experts en ervaren literair vertalers.

Ontdek in de komende maanden alle 165 deelnemers via de website van CELA en blijf via onze socials en nieuwsbrief op de hoogte van CELA-nieuws.

Foto's: Justin Van Heddegem © Justin Van Heddegem, Marieke Haenebalcke © Paul Haenebalcke, Roman Nesterenco © Roman Nesterenco, Charlotte van Rooden © Gaby Jongenelen, Lena van Tijen © Jelte van Boheemen
12.06.2024