Seneffe en août 2024 : les auteur.ice.s et traducteur.ice.s présent.es
![Dépendances Seneffe](/imager/files/171851/Dépendances_Seneffe_ed61d1137bf368b9de342276e6f2c8a9.jpg)
Cette année encore, les dépendances du château de Seneffe accueilleront la résidence d’été de Passa Porta. Seize traducteurs et traductrices, auteurs et autrices ont été sélectionnés pour y mener une résidence de travail et d’écriture en français du 29 juillet au 25 août. Voici ce casting dévoilé.
La résidence
La résidence littéraire (traduction et écriture) « Seneffe en août » vise la promotion de la traduction des lettres belges francophones et la circulation des auteurs et autrices belges à l’étranger. Elle est organisée par Passa Porta et soutenue par la Fédération Wallonie-Bruxelles.
Dans le cadre propice des dépendances rénovées du château de Seneffe et de son parc, la résidence met à disposition de ses invité-e-s un environnement de travail idéal, pour des séjours de deux semaines (minimum) à un mois (maximum). Elle accueille principalement des traducteurs et traductrices du monde entier, travaillant à la traduction d’auteurs et autrices belges francophones. Des auteurs et autrices belges participent également à cette résidence estivale.
Suite à l’appel à candidatures lancé à l’automne 2023, les résident-e-s d’août 2024 sont désormais connu-e-s.
Traducteurs et traductrices
La résidence accueillera six traducteurs et traductrices étranger.e.s travaillant chacun.e à la traduction d’un livre d’un auteur ou d’une autrice belge, ainsi que trois traducteurs belges néerlandophones travaillant à la traduction d’auteurs belges francophones vers le néerlandais.
La résidence sera composée des personnes suivantes :
- Uladzislaŭ Ivanoŭ (Biélorussie) pour une traduction de Nouvelles orientales de Marguerite Yourcenar
- Simona Mambrini (Italie) pour une traduction de Contes glacés de Jacques Sternberg
- Walid Soliman (Tunisie) pour une traduction d’un ensemble de poèmes de Carl Norac
- Kelley Baptista Duarte et Aletheia Cristiane De Moraes (Brésil) pour une traduction de Décidément je t’assassine de Corinne Hoex
- Stéphanie Smee (Australie) pour une traduction de Mahmoud ou la Montée des Eaux et Le Musée des Contradictions d’Antoine Wauters
- Rokus Hofstede (Belgique) pour une traduction vers le néerlandais de Poteaux d’angle de Henri Michaux
- Bart Vonck (Belgique) pour une traduction vers le néerlandais d’un ensemble de poèmes de la dernière période d’Henri Michaux, amenés à composer le troisième volume d’une anthologie en cours de publication.
- Jan Mysjkin (Belgique) pour une traduction vers le néerlandais de La tristesse du figuier d’Yves Namur
Auteurs et autrices
Huit auteurs et autrices résideront à Seneffe pour travailler à de nouveaux projets ressortissant de genres littéraires variés.
- Dina Melnikova pour Les petites choses et L’avion (littérature jeunesse et roman graphique)
- Julie Trémouilhe pour Their famous blue raincoats (prose poétique)
- Sophie Museur pour Vil et Fol (roman)
- Karoline Buchner pour Hommage (récit)
- Camille Pier pour Il y a des chimères fertiles (roman poétique)
- Tuyet-nga Nguyễn pour Le Cinquième Carnet (roman)
- Véronique Roelandt pour Clystère (genre non encore défini)
- Annabelle Giudice pour un projet de roman (pas encore de titre)