vertalerscafé (CELA)
Zonder literair vertalers zou de wereldliteratuur eenvoudigweg niet bestaan. Toch blijft al het werk dat zij met veel liefde en vaak voor weinig geld verzetten nog onderbelicht. In dit vertalerscafé hoor je een nieuwe generatie aan het woord over wat hen drijft, hoe ze werken, hoe ze nieuwe auteurs ontdekken en waarom vertalen altijd veel meer is dan schrijven wat er staat.
Catégorie
Prix
Réduction
Programme
ce programme est accessible aux personnes en situation d'handicap.
Langue
cela
De voorbije maanden selecteerde en begeleidde Passa Porta negen getalenteerde jonge vertalers uit Nederland en Vlaanderen. De komende vier jaar werken zij samen met opkomende auteurs uit Italië, Bulgarije, Tsjechië, Polen, Spanje, Roemenië, Servië, Slovenië en Oekraïne. Ze ontdekken prachtige boeken die in ons taalgebied nog niet werden opgepikt, vertalen fragmenten onder begeleiding van ervaren mentoren, leren de knepen van het vak, en gaan op zoek naar geïnteresseerde uitgevers in Nederland en Vlaanderen.
Dit alles dankzij CELA (Connecting Emerging Literary Artists), een Europees project dat auteurs en vertalers en literaire professionals uit elf landen met elkaar verbindt en nieuwe kansen biedt. De andere Nederlandstalige partners binnen CELA zijn Vlaams-Nederlands huis deBuren en Wintertuin. Zij kozen en begeleiden de Vlaamse en Nederlandse auteurs, en zoeken mee naar uitgevers en tijdschriften voor de vertalingen.
Met de vertalers Lysanne Aarsman, Małgosia Briefjes, Lies Doms, Marieke Haenebalcke, Justin Van Heddegem, Leine Meeus, Roman Nesterenco, Charlotte van Rooden en Lena van Tijen. Op deze pagina kun je hen al beter leren kennen.
Zie ook: New Voices from Eastern Europe
Meer weten over CELA.
Vergeet de zomertijd niet. Op zondag 30 maart verandert de tijd van 2:00 naar 3:00 uur.
Organisatie: Passa Porta, CELA, deBuren
afbeelding © CELA
Bientôt à Passa Porta


