courage (8) lamia makaddam

09.12.2020
Texte d’auteur
Lamia Makkadam courage

En ces temps troubles, nous avons demandé à des autrices et auteurs que nous admirons ce que la notion de courage leur inspirait. Souvenir, micro-histoire, anecdote ou réflexion plus métaphysique : ils sont nombreux à nous avoir répondu. Un feuilleton à suivre dans les prochaines semaines.

دمعة رشیقة


: ھذه فرصتك الوحیدة

علیك أن تبكي الآن أو تتوقفي عن البكاء إلى الأبد

خرج الطفلان للعب مع أقرانھما

وھذه فرصتك الوحیدة لتخرجي النھر من كمك

تمنحیه حیاة وإسما

.وتجلسین على حافته، كأي غریب متعب

لا وقت لتلك الدموع الضخمة الثقیلة

سیعود الطفلان لیجداك تحتھا

ماذا بإمكانھما أن یفعلا ساعتھا؟

اختاري دمعة واحدة رشیقة وخفیفة

.ضعي فیھا كل ألمك


بإمكانك أن تقتلیھا الآن

تلك الدمعة الرشیقة الخفیفة

قبل أن تشعر بخفة الكائن البشري فتطیر أمام عینیك

كالغبار في الجو



Une larme gracile


C’est maintenant ou jamais :

Pleure ou ravale toutes tes larmes pour toujours.

Les enfants jouent dehors avec leurs copains,

Une chance unique t’est donnée de laisser couler la rivière hors de ta manche.

Donne-lui une vie et un nom,

Assieds-toi sur sa berge, étrangère épuisée.

Pas de temps pour laisser rouler les grosses larmes.

Les enfants en rentrant te retrouveraient submergée —

Que pourraient-ils faire ?

Choisis plutôt une seule larme légère et gracile

Et mets-y toute ta douleur.


Tu peux à présent la tuer, cette larme légère et gracile.

Avant qu’elle ne ressente la légèreté de l’être humain

Et qu’elle ne s’envole sous tes yeux

Comme une poussière dans l’air.


Traduit de l'arabe par Maïté Graisse

Lamia Makaddam (1971) est une poétesse tunisienne connue qui réside aux Pays-Bas. Cette année elle a publié un premier recueil de poèmes traduits en néerlandais par l’auteur Abdelkader Benali (Je zult me vinden in elk woord dat ik schrijf, éds. Jurgen Maas).

On est très heureux de vous voir prendre un peu de temps pour la littérature !

Ce que vous venez de lire vous a peut-être ému.e.s, indigné.e.s, mis.e.s au défi ou inspiré.e.s ? Notre magazine en ligne vous permet de découvrir des textes inédits, dont nous passons commande à des écrivains et des traducteurs contre une juste rémunération.

Nous donnons bien sûr la parole à des auteurs confirmés, mais nous sommes aussi à la recherche de voix inédites, porteuses d’histoires moins attendues, parfois plus discrètes ou fragiles. A Passa Porta, nous trouvons crucial d’offrir une telle plateforme aux créateurs de tous horizons, de les accompagner si nécessaire dans leur processus d’écriture, et de les rémunérer en conséquence. Tout simplement parce que nous pensons que toutes les voix, dès lors qu’elles sont belles et innovantes, sont bonnes à entendre. Vous pouvez nous aider à maintenir cet équilibre en nous soutenant financièrement. Vos dons iront directement aux auteurs et aux traducteurs.

Chaque contribution, quel que soit son montant, nous aide à donner la parole à plus d’auteurs. Merci déjà chaleureusement.

Oui, je soutiens la création littéraire.
09.12.2020