can i die or must i wait?
Ahmed Saleh (1998) is een Palestijnse schrijver en dichter uit Gaza. Hij studeerde bedrijfskunde en politieke wetenschappen en zoekt momenteel politiek asiel in Brussel. Ahmed schrijft artikelen in het Arabisch en Engels, waarvan er al meerdere werden gepubliceerd op diverse platforms. In december 2023 en januari 2024, tijdens zijn verblijf in het Klein Kasteeltje, kreeg Ahmed een werkruimte aangeboden in Passa Porta, waar hij de nodige rust en warmte vond om aan zijn poëzie te werken. Deze maand stuurde hij ons dit lange, aangrijpende gedicht, dat in het Engels werd vertaald door Fatima Al Hashemi.
هل صار بوسعي أن أموت الآن، أم أنتظر؟
أكتب لكي لا تنتهي الحكايات،
وحتى تنتهي الحرب
علي أن أكتب
لا لشيء
حتى تبقى مشاعري مستيقظة،
وأن لا أفقد إنسانيتي.
*
لم تعلمني أمي التطريز
وخياطة ألمي النازف
من شريط الذاكرة
لكنها علمتني
لغة البروليتاريا والمسحوقين
والركض وراء أكياس الدقيق
*
تعلمت التخلي باكراً
تركت وجه الله مكانه
وأمسكت بيد حبيبتي
طالباً المغفرة..
ملتُ بطرف رأسي على كتفيها
كشجرةٍ حزينة
مثقلةً بالغياب والمذابح
ثم حدثتها عن أحلامي
المسحوقة
الغارقة بالعفن
حدثتها بلطف
بلطف شديد
عن كيف يمكننا
أن نغزل من قطن الغيم وشجر اللوز
جوارب للفراشات ودورٍ للنشر
أن نحول المعتقلات والزنازين وغرف التعذيب
إلى حقولٍ وحدائق وأغنيات
ومعامل الذخيرة والوحوش واللحى
إلى دورٍ للسينما والمسارح والحانات
والدبابات والمجنزرات ودور العبادة
إلى حِلى و أقراط للنساء
ومنافذ لبيع الفواكه المجففة
وكيف يمكن لشفتيها المرتعشتين
التي تتساقط منهما الينابيع بغزارةٍ
أن تحول القنابل إلى مادة للأكل
والفراغ في داخلي
إلى أعشاشٍ للعصافير.
*
أنا الآن في الغرفةِ وحدي
أقضم أظافري
أدخن الماريجوانا وأتناول السيرترالين
ومضادات الإكتئاب
كي تُوقف بكاء رجلٍ ينسل صوته من ثقب الباب
منذ الصباح
يهذي بأسماءٍ غريبةٍ، ويقول:
"أنا قطيعٌ من الموتى، أبحث عن امرأةٍ برائحة التفاح وبشعرٍ منساب كأزهار الوديان، تركض من عتمتها خلف القمر، هل أبصرتموها!".
وحتى إذا تعب من الركض وراء ركامه
وانصرف
فمن يوقف وخز السكاكين في رأسي؟!
*
كتبت عن الحرب كما عشتها، ليس كما يشاهدها الآخرون.
وكتبتُ عن الحب كما أحلم به، ليس كما يعيشه الآخرون.
انهيت واجباتي في الحياةِ مجبراً، ليس كما ينهيها الآخرون.
عشت أشد ميتاتها فظاعةً
وأكثر طرق الفقد إيلامًا
أبشع كوابيسها
مستيقظاً
تأملت سياج حدودها
بعينين معجونتان بالحمى
أبصرتُ فيهما حريتي
ورغيف الخبز وأعمدة الكهرباء
وضحايا التجويع البطيء
المطحونين تحت تراب منازلهم
المحروقين أحياء
غمستُ أصابعي في طبقٍ من البؤس
وأكلته بلذة طائرٍ متردد
غنيت للأوطان حافيَّ القدمين
واخترعت طرقاً جديدةً للتقبيل
والمشي فوق السحاب
رقصتُ للغيم وشجر الليمون وموج البحر
مع ذلك،
هزمتني الرصاصة
وخطت على جسدي خرائط من الألغام والتشرد
لفظتني كما يلفظ البحر أمواجهُ الميتة.
Can I die or must I wait?
I write so tales don't end
so war ends
I must write
not for anything but
to keep my emotions awake
to retain my humanity
*
My mother never taught me tatreez
the embroidery of my bleeding pain
from a cassette of memory
but she taught me
the language of the proletariat and the downtrodden
the chase after bags of flour
*
I learned relinquishment early
I turned away from the face of God
and grasped the hand of my lover
asking for forgiveness
leaning my head on her shoulders
like a downcast tree
weighed down by absence and massacres
*
Then I spoke to her about my dreams
crushed
drowning in rot
I spoke gently
very gently
about how we can weave
from cotton clouds and almond trees
butterfly socks and publishing houses
convert prisons cells and torture chambers
to fields and gardens and songs
arms factories monsters and beards
to cinema houses and theaters and taverns
tanks crawlers temples
to jewelry and earrings for women
and windowsills of dried fruit
marked for sale
*
and how her trembling lips
with their deep cascading springs
can make food out of bombs
and the emptiness within me
a nest for birds
*
I am now alone in the room
gnawing my fingernails
smoking marijuana taking sertraline
and antidepressants
to end the cries of a man
whose voice crept through the keyhole
all morning
Delirious, calling strange names, saying,
"I am a flock of the dead, searching for a woman who smells of apples with hair flowing
like a valley of flowers running from her darkness behind the moon, have you seen her?"
*
but even if he tires of chasing after rubble
and departs
who will stop the knives piercing my head?
*
I wrote of war as I lived it, not as others watch it
I wrote of love as I dream of it, not as others live it
I forcibly fulfilled my duties in life, not as others fulfill theirs
*
I endured the city's most dreadful deaths
its most painful loss
its most horrible nightmares
awake
*
I contemplated the border fences
with fever kneaded eyes
glimpsing my freedom
a loaf of bread and electricity poles
victims of slow starvation
crushed below the debris of their homes
burned alive
I dipped my fingers
in a platter of misery
and savoured it
like a reluctant bird
I sang for the homelandsbarefoot
I invented new ways to kiss
to walk above the haze
I danced for clouds, lemon trees and sea waves
And yet...
the bullet prevailed
etching maps of mines and displacement on my body
uttering me like the sea pronounces
its dead waves
-
Translated from the Arabic by Fatima Al Hashemi