Les nouvelles voix de l’Europe de l’Est
Vos bibliothèques débordent-elles aussi de livres d'écrivain·es principalement issu·es des « grandes langues » telles que l'anglais et le français ? Grâce à CELA, un projet européen qui met en relation des auteur·ices, des traducteur·ices s et des professionnel·les de la littérature de 11 pays et leur offre de nouvelles opportunités, vous découvrirez une nouvelle génération issue de régions linguistiques qui méritent beaucoup plus de lecteur·ices.
Catégorie
Prix
Réduction
Programme
ce programme est accessible aux personnes ayant une limitation fonctionnelle.
Langue
Le Roumain Iulian Bocai, la Polonaise Marta Hermanowicz et l'Ukrainien Myroslav Laiuk partagent la scène avec leurs traducteurs néerlandais et flamand Małgosia Briefjes, Charlotte van Rooden et Roman Nesterenco. Ils liront des extraits de leurs livres en version originale et en néerlandais, parleront de leur travail et de l'importance des traductions. Ils évoqueront aussi l'actualité en Europe de l'Est.
À propos des auteurs
Iulian Bocai (né en 1986) est un romancier, essayiste et critique roumain. Son premier roman, The strange and poignant life of Priță Barsacu, sera publié cette année par De Geus dans une traduction de Charlotte van Rooden. Dans son prochain roman, Constantin. A Portrait, Bocai raconte l'histoire d'un jeune étudiant qui quitte la campagne roumaine pour Bucarest, où il est témoin d'une série d'incidents tragicomiques impliquant des personnages hauts en couleur.
Marta Hermanowicz (née en 1982) est l'une des autrices polonaises les plus prometteuses de la génération qui suit Olga Tokarczuk. Son dernier livre, Koniec (« La fin », 2024), est un roman puissant sur les guerres et les traces indélébiles qu’elles lèguent de génération en génération. En Pologne, son œuvre est déjà comparée à celle de noms aussi prestigieux que Herta Müller, Elfriede Jelinek et Toni Morrison.
Myroslav Laiuk (né en 1990) est un poète, scénariste et auteur ukrainien. En 2018, le Kyiv Post l'a désigné comme l'un des artistes ukrainiens de moins de 30 ans les plus innovants. En 2023, pendant les combats les plus féroces pour Bakhut (également le titre de son livre), il a passé des jours et des nuits avec des soldats et des artilleurs ukrainiens, des médecins et des aumôniers, des secouristes et des enfants restés dans la ville.
À propos des traducteurs
Małgosia Briefjes (née en 1979 aux Pays-Bas) a grandi entre deux cultures et entre deux livres. Elle a étudié les beaux-arts et la slavistique et a suivi le cours de traduction littéraire polonaise à l'École de traduction. En 2023, sa traduction des Fables d'Aleksander Fredro a reçu le premier prix du concours de traduction de l'ambassadeur de Pologne. En 2024, elle a reçu une bourse de développement du Centre d'expertise en traduction littéraire pour la traduction de Cudzoziemka de Maria Kuncewiczowa vers le néerlandais. Mentor : Charlotte Pothuizen
Roman Nesterenco (1986, Ukraine/Belgique) a obtenu un master en langues et cultures d'Europe de l'Est à l'Université de Gand. En 2022, il a collaboré à la traduction vers le néerlandais du roman The Boarding School de l'auteur ukrainien Serhi Zhadan, publié par De Geus. Il traduit occasionnellement pour le Journal of Slavic Literature et pour les journaux De Standaard et De Morgen. Mentor : Tobias Waltz
Charlotte van Rooden (1993, Pays-Bas) est historienne et traduit du roumain et de l'allemand. Elle a terminé l'École de traduction en 2021. Jusqu'à présent, elle a traduit trois romans du roumain vers le néerlandais. Heart Woman de Iulian Ciocan et The Glass Garden de Tatiana Țîbuleac ont été publiés par les éditions Pegasus. La vie étrange et poignante de Priță Barsacu de Iulian Bocai sera publiée par De Geus en 2025. De l'allemand, elle a traduit Sex Culture de Bettina Stangneth pour Atlas Contact. Elle publie régulièrement des traductions dans des revues littéraires et travaille actuellement à la traduction du premier roman de Ruxandra Burcescu. Mentor : Jan Willem Bos
En savoir plus à propos de CELA
Voir également : Vertalerscafé
n’oubliez pas l’heure d’été. le dimanche 30 mars, l’heure changera de 2:00 à 3:00.
Organisation : Passa Porta, deBuren, CELA
Avec le soutien de l’Institut Polonais de Bruxelles
Photos des auteurs et traducteurs © Gaby Jongenelen Fotografie
Bientôt à Passa Porta