Nieuwe stemmen uit Oost-Europa
Staat ook jouw boekenkast nog te vol met schrijvers uit vooral ‘grote talen’ zoals het Engels en het Frans? Dankzij CELA, een Europees project dat auteurs, vertalers en literaire professionals uit elf landen met elkaar verbindt en nieuwe kansen biedt, ontdek je een nieuwe generatie uit taalgebieden die veel meer lezers verdienen.
Categorie
Kostprijs
Korting
Programma
dit programma is toegankelijk voor mensen met een beperkte mobiliteit.
Taal
De Roemeen Iulian Bocai, de Poolse Marta Hermanowicz en de Oekraïner Myroslav Lajoek delen het podium met hun Nederlandse en Vlaamse vertalers Małgosia Briefjes, Charlotte van Rooden en Roman Nesterenco. Ze brengen fragmenten in het Nederlands en in de oorspronkelijke talen, praten met Nicky Aerts over hun werk, het belang van vertalingen en de actualiteit in Oost-Europa.
over de auteurs
Iulian Bocai (1986) is een Roemeense romanschrijver, essayist en recensent. Zijn debuut Het vreemde en aangrijpende leven van Priță Barsacu verschijnt dit jaar bij De Geus in een vertaling van Charlotte van Rooden. In zijn volgende roman Constantin. Een portret vertelt Bocai het verhaal van een jonge student die van het Roemeense platteland naar Boekarest verhuist en daar getuige wordt van een reeks tragikomische voorvallen met kleurrijke personages.
Marta Hermanowicz (1982) is een van de meest beloftevolle Poolse auteurs van de generatie na Olga Tokarczuk. Haar jongste boek Koniec (‘Het einde’, 2024) is een krachtige roman over oorlogen die nooit voorbijgaan en van generatie op generatie worden doorgegeven. In Polen wordt haar werk nu al vergeleken met dat van klinkende namen als Herta Müller, Elfriede Jelinek en Toni Morrison.
Myroslav Lajoek (1990) is een Oekraïense dichter, scenarist en prozaschrijver. Reeds in 2018 noemde de Kyiv Post hem als een van de meest vernieuwende Oekraïense kunstenaars jonger dan dertig. Tijdens de hevigste gevechten om Bachmoet, ook de titel van zijn jongste boek, bracht hij in 2023 dagen en nachten door met Oekraïense infanteristen en artilleristen, artsen en aalmoezeniers, reddingswerkers en kinderen die in de stad waren gebleven.
over de vertalers
Małgosia Briefjes (1979, NL) is opgegroeid met twee culturen en tussen de boeken. Ze studeerde beeldende kunst en slavistiek en volgde de cursus literair vertalen Pools aan de Vertalersvakschool. In 2023 werd haar vertaling van Aleksander Fredro’s fabels bekroond met de eerste prijs in de vertaalwedstrijd van de Poolse ambassadeur. In 2024 ontving ze een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen voor de vertaling van Cudzoziemka van Maria Kuncewiczowa. Mentor: Charlotte Pothuizen
Roman Nesterenco (1986, UA/BE) studeerde af als master Oost-Europese talen en culturen aan de UGent. In 2022 werkte hij mee aan de vertaling van de roman Het internaat van de Oekraïense auteur Serhi Zjadan, die werd uitgegeven bij De Geus. Occasioneel vertaalt hij voor het Tijdschrift voor Slavische Literatuur en voor de kranten De Standaard en De Morgen. Mentor: Tobias Wals
Charlotte van Rooden (1993, NL) is historica en vertaalt uit het Roemeens en het Duits. Ze rondde in 2021 de Vertalersvakschool af. Tot nu toe vertaalde ze drie romans uit het Roemeens. Hartenvrouw van Iulian Ciocan en De glazen tuin van Tatiana Țîbuleac verschenen bij uitgeverij Pegasus. Het vreemde en aangrijpende leven van Priță Barsacu van Iulian Bocai verschijnt in 2025 bij De Geus. Uit het Duits vertaalde ze Sekscultuur van Bettina Stangneth voor Atlas Contact. Ze publiceert regelmatig vertalingen in literaire tijdschriften en werkt aan de vertaling van de debuutroman van Ruxandra Burcescu. Mentor: Jan Willem Bos
Zie ook: Vertalerscafé
vergeet de zomertijd niet. op zondag 30 maart verandert de tijd van 2:00 naar 3:00.
Organisatie: Passa Porta, deBuren, CELA
Met de steun van het Pools Instituut Brussel
foto's van de auteurs en vertalers © Gaby Jongenelen Fotografie
Binnenkort bij Passa Porta