Stemmen uit Europa : CELA

Catégorie
Prix
réduction
Langue
Wat hebben een verhaal over een moderne heks in een afgelegen Spaans dorp, een Roemeens meisje die voor het eerst een traditioneel opgebaard lijk ziet, en een Sloveens meisje die de (soms grofgebekte) gesprekken van vogels kan verstaan met elkaar gemeen? Ze zijn geschreven door auteurs van het CELA-project, en vatten de geest van thema's die alle Europeanen bezighouden.
Aixa de la Cruz Regúlez (ES), Cristina Vremeș (RO) en Agata Tomažič (SL) staan zij aan zij met hun vertalers Joep Harmsen (NL), Charlotte van Rooden (NL) en Staša Pavlović (BE) op het podium. Ze brengen hun teksten zowel in de oorspronkelijke taal als in de nieuwe Nederlandse vertaling en gaan dieper in op de samenwerking tussen een auteur en zijn of haar vertaler.
Auteur Nikki Dekker, zelf ook een CELA-talent, begeleidt de gesprekken.
Over de auteurs
Al deze auteurs en vertalers ontwikkelden de laatste 4 jaar hun talenten binnen het Europese 'Connecting Emerging Literary Artists' project.
Org. Passa Porta, CELA, deBuren
Bientôt à

Should have been my mother tongue: Ahilan Ratnamohan
Ce n’est que récemment que le créateur de théâtre Ahilan Ratnamohan a commencé à apprendre sa langue maternelle, le tamoul. Un apprentissage qu’il fait avec sa mère âgée de 71 ans, dans des conversations en ligne. Il vient nous raconter comment il est redevenu un enfant qui apprend.

Lara Taveirne en Donald Niedekker over rouw
Twee auteurs die in hun laatste boek het verlies van een naaste beschrijven. Wat kan literatuur doen in tijden van rouw?

Visite littéraire des ateliers de La Monnaie avec Victoire de Changy
Promenade littéraire dans les fascinantes coulisses de notre partenaire.