Stemmen uit Europa : CELA
Locatie
Categorie
Kostprijs
korting
Taal
Wat hebben een verhaal over een moderne heks in een afgelegen Spaans dorp, een Roemeens meisje die voor het eerst een traditioneel opgebaard lijk ziet, en een Sloveens meisje die de (soms grofgebekte) gesprekken van vogels kan verstaan met elkaar gemeen? Ze zijn geschreven door auteurs van het CELA-project, en vatten de geest van thema's die alle Europeanen bezighouden.
Aixa de la Cruz Regúlez (ES), Cristina Vremeș (RO) en Agata Tomažič (SL) staan zij aan zij met hun vertalers Joep Harmsen (NL), Charlotte van Rooden (NL) en Staša Pavlović (BE) op het podium. Ze brengen hun teksten zowel in de oorspronkelijke taal als in de nieuwe Nederlandse vertaling en gaan dieper in op de samenwerking tussen een auteur en zijn of haar vertaler.
Auteur Nikki Dekker, zelf ook een CELA-talent, begeleidt de gesprekken.
Over de auteurs
Al deze auteurs en vertalers ontwikkelden de laatste 4 jaar hun talenten binnen het Europese 'Connecting Emerging Literary Artists' project.
Org. Passa Porta, CELA, deBuren
Binnenkort bij
Verhalenloket
Vertel –geheel anoniem als je wil- een persoonlijk verhaal aan onze literaire loketbedienden of ontdek de verhalen van anderen.
Should have been my mother tongue: Ahilan Ratnamohan
Theatermaker Ahilan Ratnamohan begon pas onlangs zijn eigenlijke moedertaal -het Tamil- te leren. En dat via online gesprekken met zijn 71-jarige moeder. Hij vertelt ons hoe hij weer een lerend kind werd.
Schrijven weg van huis
Alicja Gescinska en Sigrid Bousset presenteren het themanummer over schrijven in ballingschap van literair tijdschrift DW B. Wat betekent het voor een schrijver om het thuisland te verlaten?