essen
Over the course of two years, Lisette Lombé has been tasked with writing 12 original poems, which Passa Porta will help translate into Dutch and German. Here is the seventh delivery from Lisette Lombé, Belgium's powerful new national poet: “Essen.”
The poem has been translated into German.
In einem früheren Leben habe ich mich an die Spielregeln gehalten.
Ich füllte Einkaufswagen und hielt mich strikt an die Listen für den Schulbedarf.
Klebte ein Etikett mit den Vornamen meiner Kinder auf alles, absolut alles, was ihnen gehörte.
Ich band ihre Schreibhefte in Klarsichtfolie ein, die sich wellte und jede entstandene Blase schien zu sagen, was für eine wenig sorgsame Mutter ich sei.
Ich strafte mich selbst mit roten Aufklebern, noch bevor die Kritik kam.
Ich sage mir: Das passiert jedem.
Ich sage mir: Das liegt hinter mir.
Ich sage mir: Meine Kids schaffen das schon.
Und ich entreiße die Wörter
dem Mund der Eltern,
die sie nie aussprechen werden.
Ich denke an Fabian, 11 Jahre, getötet am 2. Juni 2025 in einem Park, in Ganshoren.
Ich sehe das Blut auf dem Gras, dabei sind wir nicht im Krieg.
Ich sehe die Räder eines Rollers, sie wirken so klein,
verglichen mit denen des Polizeiwagens.
Ich sehe den Himmel über Brüssel, von einem neuen Gesicht verhangen.
Es ist nicht an mir,
den genauen Hergang der Geschehnisse zu rekonstruieren.
Es ist nicht an mir,
Wahrheit von Lüge zu unterscheiden.
Es ist nicht an mir,
mich in Zurückhaltung zu üben,
bis es weitere Untersuchungen gegeben hat.
Ich weiß nicht, wie es ist, einen Schutzhelm zwischen sich und der Welt zu tragen.
Ich brauche keine kugelsichere Weste, um meiner Arbeit nachzugehen.
Ich halte mich lieber an Vorkämpfer und nicht an Polizeichefs.
Dichterin, Dichterin.
Bauch leer, ohne Sinn,
ich esse.
Ich esse die, die behaupten, Wut stehe der Sammlung im Wege.
Ich esse die weißen Wangen, die sich den Luxus leisten können, nie Verständnis für die aufzubringen, die aus der Reihe tanzen.
Ich esse alle, die mich an das gesetzliche Mindestalter für die Nutzung von Kraftfahrzeugen erinnern.
Ich esse ihre Herzen aus Stein und nehme einen doppelten Happen von dem, der schrieb: Er hat gespielt, er hat verloren.
Ich esse die Uniformen, die aus Beamten Cowboys machen, esse die Verfolgungsjagden, das Gefühl von Straflosigkeit, die Gelder zur Unterstützung von Angeklagten und die schlaffen Arme der Justiz.
Ich schreibe ich esse um nicht zu schreiben ich speie,
damit ich meinen Kopf nicht
gegen den Kopf derer knalle, die nichts empfinden
beim Tod eines Kindes,
damit sie zu Boden gehen.
Poetischer Speichel
will Sinnlosigkeit auflösen.
ESSEN.
Übersetzt aus dem Französischen von Isabelle Hessel
Translated from French by Isabelle Hessel