1920X1080 595Ba279D416E47034Ae8Feb94A89430D20C7D4D08Ae2

Passa Porta has its eyes on the future. As a house of literature we are happy to give young literary talent a push, whether writers, translators or publishers.

Connecting Emerging Literary Artists

With CELA, a selection of 18 gifted writers, 24 translators, 6 emerging literary professionals andthe 7 participating literary organizations follows an intensive programme that is focused on developing skills, tools and a network.

During the first year, the talents were prepared for the European literary market through masterclasses and residencies, and they learned how to communicate with an international audience.

In the second year of the programme, the talents are introduced to the European literary market. That will happen in 2018 and 2019 via an international marketing and advertising campaign, a European tour that takes in six major festivals, and various networking events with well-known writers, publishers and literary organizations.

The literary talents that take part in CELA develop new skills, an international network and new work thanks to a programme of writing and translation commissions.

European objective

The objective of CELA is the creation of a European context for a new generation of literary makers.

What is exceptional is that the project offers literary talents the opportunity to collaborate intensively and internationally at an early stage of their career. They also get the chance to present themselves to an international audience. CELA also gives the smaller languages a great opportunity: the project lets small voices be heard in a choir that is often dominated by the big singers.

The driving forces behind CELA

The project is a collaboration between seven partners from six countries:

Wintertuin (the Netherlands, project leader), Passa Porta (Belgium), Booktailors (Portugal), Pisa Book Festival (Italy), Escuela de Escritores (Spain), Cinepub (Romania) and Vlaams­Nederlands huis deBuren (Belgium).

Picture © Escuela

The seven CELA partners jointly believe in the need for a sustainable infrastructure for literary talent development. With it we can preserve the diversity of European literature and, in a market often dominated by bestsellers, give a boost to a range of literary talents.

CELA also focuses on the creation of new digital possibilities for literary makers and on the development of new ways of generating income as a writer or translator. In this way the selected talents can build up both an international literary career and a freelance practice that is rich in opportunities.

Finne Anthonissen werd tijdens haar studies vertaler-tolk verliefd op de Portugese taal en de kunst van het vertalen. Nu combineert ze die twee passies en gaat ze voluit voor haar droom. In 2015 werd ze geselecteerd voor een mastercursus literair vertalen van de KU Leuven en Universiteit Utrecht. En in 2018 mocht ze de ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen in ontvangst nemen. Ondertussen verschenen al verschillende publicaties van haar in literaire magazines in Vlaanderen en Nederland.

Pavle Trkulja groeide op in Nederland, maar bleef zijn moedertaal, het Servisch, onderhouden door films te kijken en vooral veel te lezen en vertalen. Hij is slavist en Balkandeskundige van opleiding, maar heeft ook al ervaring opgebouwd in het vertalen. Trkulja heeft onder meer opdrachten lopen bij de uitgeverijen Kosmos en Meulenhoff. Daarnaast verschijnt binnenkort zijn vertaling van de vertaalwedstrijd van het tijdschrift PLUK.

Staša Pavlović werd talen met de paplepel ingegeven; ze werd opgevoed in het Sloveens en Servisch. Haar voorliefde voor talen kreeg een vervolg in haar studie Poolse Taal- en Letterkunde en Vergelijkende Literatuurwetenschap met als bijvak literair vertalen. Pavlović begon te vertalen tijdens haar studies. In 2014 kreeg ze een bekroning voor haar eerste boekvertaling met de prijs voor de beste jonge literaire vertaler van het Sloveense Genootschap van literaire vertalers. In CELA #2 neemt ze de Sloveense vertalingen op zich.

Annette Manni haar belangstelling voor het vertalen van literaire teksten groeide tijdens haar studie Slavische talen en culturen. Ze nam deel aan een vertaalwedstrijd aan de Universiteit van Amsterdam en ze kwam met haar vertaling van een kortverhaal als winnares uit de bus. Drie van haar vertalingen uit het Tsjechisch verschenen in het Tijdschrift voor Slavische literatuur. Manni nam verder ook deel aan een opleidingstraject aan de Vertalersvakschool in Amsterdam, toegespitst op het vertalen van Tsjechische literatuur.

Joep Harmsen studeerde de master Taalwetenschap: Vertalen aan de Universiteit van Amsterdam. In 2018 nam hij als vertaler deel aan The Chronicles op literair festival Crossing Border in Den Haag. Voor zijn vertaling van het verhaal ‘De Agro-Alien’ van Carlos Velázquez, die zal verschijnen in het digitaal cultureel magazine De optimist, ontving hij een ontwikkelingsbeurs van het Expertisecentrum Literair Vertalen.

Charlotte Pothuizen heeft Poolse literatuur en cultuur en muziekwetenschap gestudeerd aan de Universiteit van Amsterdam en de Uniwersytet Warszawski. Na jarenlang in Warschau als commercieel vertaler Pools-Nederlands te hebben gewerkt mocht ze na een cursus literair vertalen bij de Vertalersvakschool haar droom waarmaken en haar eerste stappen in de literaire vertaalwereld zetten. Er verschenen al vertalingen van haar in de literaire bladen Oogst en het Tijdschrift voor Slavische Literatuur, en inmiddels heeft ze enkele boeken zelfstandig uit het Pools vertaald zoals ‘De koning’ van Twardoch.

Charlotte van Rooden zal in CELA #2 zorgen voor de vertalingen in het Nederlands vanuit het Roemeens. Ze kreeg eerder dit jaar van het Expertisecentrum Literair Vertalen een ontwikkelingsbeurs toegekend om aan de vertaling van de Roemeenstalige roman ‘Dama de cupă’ te werken. Verder verschijnt binnenkort haar eerste literaire vertaling, een kortverhaal van CELA alumna Anna Kalimar, in het tijdschrift PLUK.

Sandra Verhulst werd tijdens de traditionele Romereis op haar zeventiende verliefd op Italië. Na haar studie kunstgeschiedenis en archeologie trok ze dan ook zuidwaarts om in Rome, Bologna en Forlì haar geluk te beproeven. In 2003 proefde ze voor het eerst van het literair vertalen toen ze werd geselecteerd voor een cursus van het ELV. Sindsdien heeft de vertaalmicrobe haar niet meer losgelaten. De afgelopen jaren vertaalde ze vooral kinderboeken, maar via het CELA-project wil ze haar expertise graag uitbreiden naar het literaire veld.

The talents taking part in CELA on behalf of Flanders:

Aya Sabi, Hannah Roels & Yelena Schmitz

pictures: Aya Sabi © Annemiek Mommers, Hannah Roels © Kristof Vadino, Yelena Schmitz © Isabel Wagemann