Seneffe en août : nouvelle édition
Cette année encore, le château de Seneffe ouvrira ses portes à une résidence d’écriture et de traduction au mois d’août. Le casting de cette résidence collective est désormais arrêté : découvrez ici les candidat·es retenu·es par le jury, entre noms confirmés et voix émergentes.
La résidence
La résidence littéraire (traduction et écriture) « Seneffe en août » vise la promotion de la traduction des lettres belges francophones et la circulation des auteur·ices belges à l’étranger. Elle est organisée par Passa Porta et soutenue par la Fédération Wallonie-Bruxelles.
Chaque année au mois d’août, Passa Porta investit les dépendances du château de Seneffe et son parc, mettant à disposition de ses invité-e-s un environnement de travail idéal, pour des séjours de deux semaines (minimum) à un mois (maximum). La résidence accueille des traducteur·ices du monde entier, poursuivant un projet de traduction d’auteur·ices belges francophones, ainsi que des auteur·ices belges travaillant à un nouveau projet, tous genres littéraires confondus.
Suite à l’appel à candidatures lancé à l’automne 2025, le jury a siégé et choisi les futur·es résident·es d’août 2026.
Traducteurs et traductrices étrangers
La résidence accueillera huit traducteur·ices internationaux·ales travaillant chacun·e à la traduction d’un livre d’un·e auteur·ice belge.
- Ahmad Bahrami Chenaghbolaghi (Iran) pour une traduction vers le persan de Les Aubes d’Emile Verhaeren
- Kelley Duarte (Brésil) pour une traduction vers le portugais brésilien de Valets de nuit de Corinne Hoex (éds. Les Impressions nouvelles)
- Ana Inés Fernández (Mexique) pour une traduction vers l’espagnol de Bikepunk. Les chroniques du flash de Ploum (PVH éditions)
- Alessandro Settimo (Italie)pour une traduction vers l’italien de Quand Cécile de Philippe Marczewski (éds. Seuil)
- Daniella Shreir (Royaume-Uni) pour une traduction vers l’anglais de l’Oeuvre écrite et parlée : 1968-2015 de Chantal Akerman (éds. L’Arachnéen)
- Margarita Skenderaj (Albanie) pour une traduction vers l’albanais de Quand Cécile de Philippe Marczewski (éds. Seuil)
- Walid Soliman (Tunisie)pour une traduction vers l’arabe de La Tristesse du figuier d’Yves Namur (éds. Lettres vives)
- Petruta Spanu (Roumanie) pour la traduction vers le roumain de La Cuisinière du Kaiser d’Armel Job (éds. Robert Laffont)
Traducteur de la FWB
- Thomas Sulmon : pour la traduction vers le français du roman hongrois A majom szeme (L’oeil du singe) de Krisztina Tóth
Auteurs et autrices belges
Douze auteur·ices belges résideront à Seneffe pour travailler à de nouveaux projets. Tous genres littéraires confondus.
- Sophie d’Aubreby pour une adresse à la poétesse Meena Alexander (non fiction)
- Carmela Chergui pour Geneviève aux remparts (roman noir)
- Charlie Demoulin pour Sarcopte (roman)
- Amélie Dewez pour La Volière (roman ados-jeunes adultes)
- Aurélien Dony pour Lettres à mon père qui n’est pas encore mort (non fiction, titre provisoire)
- Coraline Gaye pour Nos langues familières (poésie)
- Sara Greselle pour Magic Fanfare (album jeunesse, texte et images)
- Héloïse Husquinet pour La Mangeuse de cailloux (roman)
- Veronika Mabardi pour Saison des archives (non fiction)
- Camille Pier pour Le Déréel (roman-poème destiné à la scène)
- Emilie Seron pour un projet d’album jeunesse sans titre (texte et images)
- Mehtap Teke pourun projet de roman sans titre