Found in Translation: Koen Peeters
Locatie
Categorie
Kostprijs
Taal
Found in Translation
Tijdens de vertaalworkshops Found in Translation kan je proeven van de kunst van het vertalen. Onder begeleiding van specialisten vertaal je korte fragmenten uit teksten van Belgische of buitenlandse auteurs die bij Passa Porta te gast zijn.
Bekijk het overzichtEn ce début de la nouvelle année, nous dévoilons un autre projet pour le prochain Passa Porta Festival!
Au fil des éditions du Festival, c'est devenu une tradition de commander des textes inédits à quelques auteur·e·s intéressant·e·s, belges et internationaux. L'un d'entre eux est l'écrivain flamand Koen Peeters, qui a écrit une nouvelle racontant sa rencontre avec un de ses futurs lecteurs — et futur personnage — à Kinshasa. Ce texte est destiné aux 'Conversations avec des lecteurs imaginaires', un programme bilingue du festival qui réunira 5 auteurs belges néerlandophones et francophones, le dimanche 31 mars.
Tenté·e de vous essayer à la traduction du texte, de rencontrer l'auteur et d'apprendre les secrets du métier de traducteur littéraire professionnel ? Inscrivez-vous par email en envoyant un message à piet.joostens@passaporta.be. Vous recevrez le texte entier en avant-première. Vous pouvez nous envoyer traduction en français de l'extrait choisi jusqu'au 5 février.
Les auteurs des 10 meilleures traductions seront invités à l'atelier en présence de Koen Peeters et du traducteur littéraire français Daniel Cunin, le 21 février de 19h30 à 21h30 à Passa Porta. Nous y comparerons les différentes versions, y discuterons des ambiguïtés et des difficultés du texte original, et parlerons des caractéristiques d'une traduction littéraire réussie avec l'auteur et le traducteur. À la suite de l'atelier, tous les participants auront une semaine pour apporter quelques dernières modifications à leurs traductions. Une version finale sera sélectionnée et utilisée dans la traduction intégrale du texte, qui sera lu par Koen Peeters durant le Passa Porta Festival.
à propos de l’auteur
Koen Peeters (1959) habite à Leuven et est un des romanciers les plus intéressants et les plus connus de sa génération. Depuis son premier roman Conversaties met K. (1988), il est devenu l’auteur de onze romans, dont le Grote Europese Roman (2007, nominé pour le Libris Literatuur Prijs) et De Bloemen (2009, F. Bordewijkprijs et nominé pour le AKO Literatuurprijs), d’un recueil de poèmes (Fijne motoriek, 2006), ainsi que d’un livre de pèlerinage vers le village de Miavoye, dans la province de Namur, où est décédé le grand poète moderniste flamand Paul van Ostaijen. Dans ses derniers romans, Koen Peeters et ses nombreux personnages issus de la réalité explorent le passé et le présent du Rwanda (Duizend heuvels, 2012) et du Congo (De mensengenezer, 2017). Son style est le plus souvent objectif et ironique, mêlé d’une légère mélancolie.
à propos du traducteur
Daniel Cunin (1963) a enseigné le néerlandais et a été chargé de cours de traduction littéraire à la Sorbonne-Paris IV, département de néerlandais. Il collabore à la revue Deshima et est membre de la rédaction de Septentrion. Outre des romans et de la poésie, il traduit des livres jeunesse, du théâtre, des essais ou encore des romans graphiques. Parmi les auteurs qu’il a traduits récemments, citons Benno Barnard, Stefan Brijs, Bart Vonck, Bart Moeyaert et Luuk van Middelaar.