Vertalerscafé
Literaire vertalers geven ons de sleutels tot literatuur van over de hele wereld. Maar hoe gaan ze te werk? Wat zijn de leukste kanten van het beroep, waar struikelen ze over? Kan iedereen vertaler worden? In het café van de Sint-Gorikshallen stellen acht vertalers elkaar vragen over de vertalerskunst — en geven ook jou het woord.
over de vertalers
Joep Harmsen, Annette Manni, Pavle Trkulja, Stasa Pavlovic, Charlotte van Rooden, Sandra Verhulst, Charlotte Pothuizen en Finne Anthonissen vertalen naar het Nederlands, uit het Spaans, Pools, Servisch, Roemeens, Sloveens, Italiaans, Portugees en Tsjechisch, en stapten het Europese CELA-project in (Connecting Emerging Literary Artists) om hun talenten verder te ontwikkelen en met schrijvers en vertalers uit heel Europa in contact te komen.
Org. : CELA, Passa Porta, deBuren
Binnenkort bij
Meet the author: Max Porter
Met elk boek verlegt Max Porter zijn grenzen en die van de lezer. Bij de voorstelling van zijn nieuwe roman Shy gaat hij nog een stapje verder. Zet je schrap voor een onnavolgbare performance door Max Porter begeleid door de diepe bastonen van Nicolas Rombouts. Na de lezing gaat Ruth Joos in gesprek met de auteur.
Ik ben alles: Lize Spit en Raoul de Jong
Lize Spit en Raoul de Jong verkennen in hun recente werk het begrip identiteit. Dat is niet geheel toevallig het thema van de Boekenweek, waar beide auteurs de schouders onder zetten. Na een drukke week vol boekhandelsbezoeken, theatervoorstellingen en eindeloze signeersessies in Nederland zien ze nog één halte aan de horizon: Brussel.
Meet the author: Juan Pablo Villalobos
Op handen gedragen door Ali Smith, vergeleken met César Aira en bij ons totaal onbekend, dat was tot voor kort het lot van Juan Pablo Villalobos, een van de grootste satiristen uit de Mexicaanse literatuur. Tot nu, tot vandaag. Melissa Giardina stelt hem aan u voor. Tijd voor een ontmoeting met uw nieuwe literaire held.